- 注目の話題
- 自分は38歳妻子(小学生)持ち。不倫相手29歳を本気で好きになり、ちゃんと幸せにしてくれる男と結ばれて欲しいと、お互い泣いて別れた。 がその後、自分の上司で✕
- 婚活相手に難癖付けている人って、なんでもっと早く結婚しなかったのですか? 良い人は早く結婚決まるにきまってますよね。
- 塾代が払えない!! 私はギリギリ扶養内のパートをしている主婦です。 旦那がケチで毎月の食費と称して10万を渡してくれますが、それ以外の出費は私なんです。
故マイケル・ジャクソンさんの「今夜はビートイット」って歌の歌詞の和訳を検索してた…
故マイケル・ジャクソンさんの「今夜はビートイット」って歌の歌詞の和訳を検索してたら、ビートイットを「やっつけろ」的な意味で訳してるバージョンと「逃げろ」と訳してるバージョンがあります。
それだと意味が全く違うから頭こんがらがっ!
本場のアメリカの人は「逃げろ」も「やっつけろ」もビートイットを使ってますか?両方の意味があるのですか?
マイケルの歌詞的にはどっちが近い意味なのかも教えてください。バカちんなので優しい回答希望なんです。
No.2867197 19/06/17 18:33(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
私は逃げろと訳します
この歌の背景を考えると当時黒人差別は今よりまだおおっぴらでした若者はまともな職にはつけず生きていくためにはギャングになるか日銭を稼ぐしかありませんでした。
マイケル自身黒人でそんな社会を見てきたのは間違いありません。
しかしそんな犯罪者としての人生なんて刑務所か早すぎる死しかありません。
奇しくもマイケルの活躍などで黒人が活躍し地位が向上する時代の始まりです。
だからこの歌には若者よギャングなんかに憧れるな入るなまっとうな人生を歩め
裏社会からは逃げろこれは度胸だめしのゲームなんかじゃないくだらない幻想をぶっ潰せまっとうな社会に逃げろというマイケルジャクソンからのメッセージなんだと思います。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧