- 注目の話題
- 昭和・平成の懐かしいCM教えて下さい😊 3時のオヤツは文明堂〜🎶 違いの分かる大人のコーヒー☕ダバダ〜
- いまのアパートの真上の部屋に住んでる、地味系だけど色気ある30代くらいの女性が気になります。なぜか毎朝家を出る時間が同じで挨拶はしますが挨拶以外の話したら警戒さ
- どこから話せばいいか まとまらないけど相談にのってください 彼女にLINEだけで別れられました 理由が嫌いとかじゃなくて遠くで就職するからでした 何
悩みというより質問です。 夏目漱石さんがI Love Youを愛してる…
悩みというより質問です。
夏目漱石さんがI Love Youを愛してるという意味で『月が綺麗ですね』と訳したそうですが、
私は一応日本人ですが、子供の頃早見優のアメリカンキッズなど、英語に力を入れる教育を受けた影響もあるのか、
日本人の心の機微だと言われるこの告白のしかた、また、返事として定番に使われるという、死んでもいいわ。などという返答の使い方が全く理解できません。
質問①月がきれいですね は、どんなニュアンスなのか。
すでに、好きな女性に向かって愛してる気持ちを月がきれいだという話題をすることで伝えたいと願っているのだろうと推測しましたがどういうことなのですか?
質問②死んでもいいわ。という模範解答は、どういう雰囲気だから模範解答たるのでしょうか??
日本で生まれた日本人ですが、
日本人らしい心の機微を理解できなくて
悲しくとても残念に思っています。
日本人らしい心の機微を理解したいです。
よろしくお願いします。
新しい回答の受付は終了しました
グッドアンサーに選ばれた回答
「死んでもいい」はツルゲーネフの「初恋」を二葉亭四迷が訳した際に…という逸話からですが、どうもそれは正確ではないらしく。男性に愛を打ち明けられた女性が「私はあなたのものよ」という英語訳「yours.」をそう訳していると。なので対訳ではないのですが、嬉しくてあなたのためなら死ねる的な意味でI love youの訳でも違和感がないからと通説になったようです。
ニュアンスっていうか状況的に愛している相手から自分への愛を確信できて「ああもう嬉しいいいいい」って感じでしょうか。
夏目漱石の「月が綺麗ですね」
これは漱石が授業で生徒の「私はあなたを愛しています」というそのままの訳に対しそんな日本語はないから(日本の男がそんなこと言わん的な)、「月が綺麗ですね」で事足りるんだと言ってのけたことからです。
てやんでいそんなこっぱずかしいこと言えっかい察しろよこんちくしょーですかね。
なんか後付けで「あなたと見る月は一人の時より綺麗だ」って解釈もあります。
ま、どちらも定番ではないし、二葉亭四迷のはドラマチック、漱石のは照れ隠しでそのくせ文学的にしたかったってだけですよ。
すべての回答
「死んでもいい」はツルゲーネフの「初恋」を二葉亭四迷が訳した際に…という逸話からですが、どうもそれは正確ではないらしく。男性に愛を打ち明けられた女性が「私はあなたのものよ」という英語訳「yours.」をそう訳していると。なので対訳ではないのですが、嬉しくてあなたのためなら死ねる的な意味でI love youの訳でも違和感がないからと通説になったようです。
ニュアンスっていうか状況的に愛している相手から自分への愛を確信できて「ああもう嬉しいいいいい」って感じでしょうか。
夏目漱石の「月が綺麗ですね」
これは漱石が授業で生徒の「私はあなたを愛しています」というそのままの訳に対しそんな日本語はないから(日本の男がそんなこと言わん的な)、「月が綺麗ですね」で事足りるんだと言ってのけたことからです。
てやんでいそんなこっぱずかしいこと言えっかい察しろよこんちくしょーですかね。
なんか後付けで「あなたと見る月は一人の時より綺麗だ」って解釈もあります。
ま、どちらも定番ではないし、二葉亭四迷のはドラマチック、漱石のは照れ隠しでそのくせ文学的にしたかったってだけですよ。
①の月が綺麗ですねは、色々な解釈がありますが
貴女と2人で見る月は、特別に綺麗ですね(貴女が隣に居てくれる事が、素晴らしくさせているのです
今後も、2人で綺麗な月を眺め続けたいですね(ずっと一緒にいたいですね
の表現だと判断される事が多いです
一般的に言われる話ですが、日本男子は「愛している」などと軽薄に言うものではない、本当に思いあっているのなら、表情と言葉のニュアンスで伝わるものだっという1つの強調表現だといわれています 変な言い方ですが、古い男性の照れ隠しのような愛情表現の一種ですね
「貴女がいれば、日ごろから見る何気ない月も、こんなに美しくみえるのです」という遠まわしな表現です
②についてですが、これ、夏目漱石ではなく、二葉亭四迷です
なんというか、意訳に意訳を繰り返し、でんぐり返った表現であるため、対のように話題になるだけで、関連する文章ではありません
本来のロシア文学の「片恋」での表現ですが、「あなたの言うとおりに」「私は貴方のものです」みたいな意味です
つまり「あなたの希望通りになんでもします」みたいな表現になります
それを極端な言い方として「死んでもいいわ(貴方が望むなら」という表現になっています
つまり「そうですね、貴方が望むならずっと傍らにいましょう。望まないなら去りましょう」という表現の簡略化です
少しは伝わりましたか?
何か申し訳ないけど、特に月が綺麗ですねのやつは逸話で、それも信憑性も低いらしいですよ。きちんとした証拠もないみたいだし。
一説には、日本人は、愛しているなんて言わないので、月が綺麗ですねとでも訳しておけと、適当感バリバリの夏目漱石の人柄が伺えることくらいとか。これも証拠はなし。
それと『死んでもいいわ』(こちらは二葉亭四迷の訳?)の方も、I LOVE YOU TOOの意味ではないらしいよ。何かロシア文学の一節の訳らしいけど、その文自体が意訳だったので、これも意訳みたい。『あなたのものよ』っていうのの。
日本人の心の機微は、短歌や俳句、それに生活に根付いた、昔からの表現に見いだした方がいいと思うね。
短歌や俳句は、その短く決められた文字や言葉、数で、情景を想像させるというのがポイントだよね。
知ったかぶりしてみました。すみません。
全ては私の憶測ですが、男尊女卑が根強い明治大正の日本男児には恋愛感情をストレートに表現するものではないというダンディズムがあったので「愛してる」というセリフは似つかわしくなかったのでしょう。代用するセリフは何でもよかったけど、たまたま情景に合わせてそんな訳になったのですかね。恋愛の選択権は男性にあり女性は選んで貰う立場として「死んでもいい」ぐらいに喜びを素直に最大限に伝える方が可愛がられたんでしょう。男がベタベタして女の方がクールな今の時代からは想像もつかない社会の背景があったんですね。
>> 1
そもそも夏目漱石の話は事実なのでしょうか。
皆さんたくさん返信をいただきありがとうございます。
あらら。どうなんでしょう。
ネット上にある文献(と言って良いかな)を見ると、そのエピソードは出ているのでそういった会話はあったのではないでしょうか。
とりあえず
I Love You (I need you) と、真横に愛を伝えるアメリカ式と、
遠くにあるきれいな月を眺め、目の前にはない遠いものを共有する、共有したいと願う気持ち、何かに喩えて本心を伝える婉曲的な、女性らしく、男性らしく 愛情表現を伝えてきた日本人ならではの雰囲気があるので、それを考慮して夏目漱石氏はその文化の違いを込めたのでしょう。
新しい回答の受付は終了しました
心の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
どこから話せばいいか まとまらないけど相談にのってください 彼…18レス 484HIT 匿名さん
-
もう、最悪。私の言い方?私のせいで義妹が落ち込んでるんだって。どうしろ…8レス 322HIT 匿名さん ( 女性 )
-
夫が考えた娘の名前が夫の元カノの名前だったことが判明しました 共通の…12レス 302HIT 匿名さん
-
うちの娘が小学生は園児と年齢差がもっと少なくなるし保育士さんが事務など…9レス 360HIT 匿名さん
-
昭和・平成の懐かしいCM教えて下さい😊 3時のオヤツは文明堂〜🎶…20レス 441HIT 匿名さん
-
いまのアパートの真上の部屋に住んでる、地味系だけど色気ある30代くらい…6レス 274HIT 匿名さん
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧