注目の話題
老後が心配だからと長年住んでいた街を離れ100キロ離れた息子家族の近くに住む事はありでしょうか? 現在アパート暮らしの79歳 まだパートしてます
軽率だったと反省しています。 同僚の仲良し女性に好意を持たれてしまいました。 よく残業とかで差し入れしたり、手伝える仕事は手伝っていました。 その女性が彼
自分に自信がもてない、離婚すべき? 半年前に結婚して夫のことは好きですが、私は夫に相応しくない、夫にはもっと素敵な人がいるとずーっと考えてしまいます。

聞きたいのは日本での英語の教育についてです。 中2の帰国生です。コロナの中…

回答22 + お礼11 HIT数 1247 あ+ あ-

学生さん
20/12/11 21:14(更新日時)

聞きたいのは日本での英語の教育についてです。

中2の帰国生です。コロナの中、日本に10月初旬に初めて上陸しました。
生まれ育ちはアメリカのロサンゼルスです。

普段は現地の普通の学校に通いながら、日本語学校の補習に通ったり、
なるべく家で両親とは日本語で会話するようにして、休日などは多くの
日本人観光客の集まるところに行って、声を掛けて少しでも日本語に慣れて
おこうとしてきたので、何とか日本語は話せているつもりです。

帰国前は日本では、British Englishが教育されていると聞いていました。
なので、僕も帰国が決まった昨年夏位から、イギリスの放送とかを見て、
西海岸地方の英語との違いを頑張って理解してきました。

でも、帰国してみて、学校で渡された英語の教科書を見ると、アメリカ英語、
それもどこの地域か分からない方言だったり、イギリスのBBC-Englishだったり、
スコットランド方言だったり、教科書と副教材では滅茶苦茶に混ざっていて、
一体どこの言葉を基準に英語を教えているのか混乱しているところです。

学校にnativeと言われている外国籍の英語の先生が3人いますが、
オーストラリア、ハワイ州、イリノイ州のそれぞれ出身で、それぞれ方言が
すごくきつくて異様に感じています。日本人の生徒はもちろん英語の先生も
何もきにしていないようですが、僕は発音も同義語の選択も乱れてて、どこの
言葉が教えられているのか不思議で仕方ありません。
授業中にそんな質問をしたら、ひとり浮いてしまうので聞くことも出来ません。
先生は細かい事は気にしなくても大丈夫としか言ってくれません。

あと、街中でイギリス英語とアメリカ英語とが共存しているのは何故ですか?

電車のアナウンスは地下鉄はメトロというだけあって、イギリス英語だけど、
JRはアメリカ英語、私鉄(東急)は色々ごちゃごちゃ。案内板とかはアメリカ
英語の古い文体だったり、気になってしかたありません。
これと同じような疑問を持っている米帰国生や在日アメリカ人、イギリス人の
人たちはたくさんいると思いますが、どう考えているんでしょうか。
それとも、これは日本では聞いてはいけない慣習なんでしょうか。

20/12/04 21:45 追記
nativeの3人の外国籍の先生が良くないという意味ではないです。
それぞれの地域の言葉を大切にしているのだから好ましいと思います。
僕が思うのは教わる生徒が色々な方言や発音をいっぺんに聞かされると
混乱して覚えてしまうと困るのではないかと思っただけです。

No.3192798 20/12/04 03:39(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 20/12/04 03:58
匿名さん1 

たぶん 話せることを最終目標としてないからだと思います。
日本の英語教育は、国語の文法の授業と同じく、ただ英文を分析で分解し、文法で分析し、英会話やそれが話されている文化を学ぶというよりは語学を通して論理的思考を養うという、数学や理解や社会などと同じ目的を含んでいる。
英語を聞いて頭の中で英語で理解するんじゃなくて、英語を頭で分解して日本語に直す。そしてその過程で論理的思考を養う。
だから実質その英語がアメリカ英語だろうがイギリス英語だろうが発音がなまっていようが関係ないっていう。学習指導要領で決められた範囲が学べれば、教科書で使われる文章が今時使われもしない古臭い文章だって構わないというわけです。
いえ、ちゃんとした先生なら「これはアメリカ英語でイギリスでは通じないよ」とか教えてくれたりもします。でも世界の全ての英語を知り尽くした教師は少ない。そして外国人の教師というのもネイティブって言えばそこまで問われないのが現状。
主さんが疑問に思うなら聞いてもいいかもしれないけど、実際のところ、教師は答えられないかもしれないし、気を悪くするかもしれない。

No.2 20/12/04 04:02
匿名さん2 

日本人の英語力はとてつもなく低いです。
義務教育やその後の教育で英語を学んでも英語を喋れないのが日本人です。

そのため英語の扱いに無関心なんだと思います。
残念ながら日本人は主さんの指摘されているような問題に気付いてすらいません。

No.6 20/12/04 05:00
匿名さん5 

主さんがそう感じるのなら、質問すればいいと思います。
勝手に空気?を読んで「質問してはいけない習慣なのか?」と気にするのは良くないと思います。
ただし、授業中以外の時間に直接先生本人を訪ねて質問すべきだと思います。
理由は以下のとおりです。
・授業は教師から知識を学ぶ時間であり、少なくとも主以外の生徒にとってはその教師から吸収すべき知識があるはずだから、授業内容から横道にそれるような質問はすべきではない。
・大勢の前にたった一人で立つことに勇気がいるのは教師も同じ。そのような状況で「あなたの英語はネイティブからするとちょっと…」「先生は結局どこの国の英語を目指して授業を行っているのか」と正すことは相手に恥をかかせることにしかならない。
・教師は、授業時間という制限時間内に生徒に教えるべき内容をスケジュール/ノルマとして持っている。→達成できなければ、教師が残業などで補わなくてはならなくなる。
あなたは生徒ですから、感じたこと/考えたことは何でも質問すべきです。
自分にとって未知の思想や思考に触れるチャンスだからです。
ただし質問するならマナーや「自分以外の他者の邪魔をしてはいけない」というルールは守るべきです。

これは個人的見解ですが、
>>オーストラリア、ハワイ、イリノイ州出身で方言が異様にきつく
この状況は、私たち日本人が海外に行ったら必ず体験する状況に近いのでむしろ好ましく感じます。
私自身は日本で生まれ育ち、現在は英語を使って国内/海外で仕事をしていますが、私世代ではなかったことなので羨ましいぐらいです。
主さんはなぜ「基準とする英語」を一つに決めなければならないと考えるのですか?

「日本の英語教育は話せることを最終目標にしていない」とのご意見もあるようですが、私はそうは思いません。
私もそうですが日本の中学校の授業で話せるようになる人もいます。
話せるようになるかどうかは授業/教材の活用の仕方の問題と、本人が本気で「話せるようになりたい」と望むかどうかの問題だと思います。
私の知人のカーレーサーは、中学校で3年間英語を学んだだけで、中学卒業後すぐに海外メディアのインタビューに英語で答え、チームスタッフとのミーティングや遠征時の現地レーシングコース運営スタッフとのやり取りもすべて英語でこなしていましたよ。

No.17 20/12/04 21:59
学生さん16 

余談ですが、トランプ大統領の汚いブルックリン訛りは日本人には真似て欲しくない
ですね。傲慢なヤンキー言葉だから力強く聞こえるけど、あれも戦略なんですかね。

No.3 20/12/04 04:40
おしゃべり好きさん3 ( 40代 ♂ )

TOPIC(トーイック)という英語能力検定では、イギリス英語、アメリカ英語のほかに、オーストラリア人、ニュージーランド人、カナダ人などの話すことばも「英語」に含めているようですね。カナダは公用語が英語とフランス語ですね。もちろん、少しイギリス英語とアメリカ英語では違います。(英)Have you a pen?(米)Do you have a pen?やcanを(英)カン(米)キャンというかなど。みんな英語として扱っているのでその区別はないんだと思います。辞書を引くと、アメリカ英語を中心に書いてあるようですが。英語はもともとはイギリスのことばでアメリカはイギリスの植民地だったようですが、最近のアメリカ英語の普及によって市民権を得たようです。なお、最近TOPICではマレーシア(公用語はマレー語)やフィリピン(同ピリピノ語)などのアジアの英語も「英語」と見ているようで、ますます複雑になっていくようですね。ただし、マレーシアではto不定詞のあとに動詞の過去形が来たりしても部分が与えられることがあるそうですから、「アメリカやイギリスでは使わないよ」という主さんのご指摘のとおりです。

No.16 20/12/04 20:42
学生さん16 

僕も中3の帰国生です。帰国したのは5年前なので、少し主さんよりは日本に慣れて
いると思います。

僕の住んでいたのはカリフォルニア州のオークランドですが、帰国時には小学生だった
ので気にしていませんでしたが、中学校に入って驚きました。

主さんの言われているように、教科書はUS-Englishで書かれていて、多分、主さんや
僕の遣っていた中西部のGeneral Americanが基本になっているのだと思いますが、
教材の音声dataは、完全にUK-Englishの発音で、混乱してしまいました。
標準語を関西弁のイントネーションで読むようなものですからね。

主さんもそうかもしれませんが、学校で英語授業の時に、先生にnative発音でという
意味で代読を先生に頼まれる事が多かったのですが、UK発音は出来ないので、最初は
とても苦労しましたが、最近は無視してUK語をGeneral American発音で読んでいます。
でも、先生も含め誰も気付きません。

だけど、日本人にはUK英語の方がどうも発音しやすいようです。
だから僕が喋る英語は教材データの音声より英語っぽい(?)と意味深長な事を言われた
事がありました。(笑)

実際のところ、日本人に発音の違いは分からないのだと思います。
ただ、僕も副教材に付いてくる短編文例集の中身は、実際何語のspeakerが書いたんだ
ろうと不思議に思うほどに滅茶苦茶だと感じたのは全く同感です。
でも、黙っている方が賢明です。

それよりも日本語の方が大変ですよね。多分世界で一番複雑難解な言語だと思います。
経験的にからかわれたり、酷い時にはヘンな言葉つかうやつはアメリカに帰っちゃえ!
とまで言われた事が小学校の頃ありましたが、笑ってやり過ごすのが一番です。

主さんも言っているとおり、日本文化にはdevateという考えが極端に少ないです。
何にでもとにかく最初は同調しておくこと、これが日本で生きる術です。

No.25 20/12/09 20:53
学生さん16 

>24
16の帰国生です。
Little HappinessもFreshness Burgerも、以外に違和感持たれないと思います。
日本では大文字と小文字ってあまり意識されていないようですが、単語の先頭が大文字だと
いうところで、瞬時に固有名詞だっていう判断をEnglish speakerはするからです。
日本時言うところの"無印良品"みたいな感じでしょうか。

カタカナでフライングバードと書いてあると、逆に飛ぶほど新鮮な鳥肉っていう意味に
受け取るかもしれません。
日本に来る観光客も、カタカナだけは覚えてくるので、fryとflyの違いはカタカナ意味を
直感的に当てはまる方に理解すると思います。
でも、karaageは、無理に訳さない方が伝わると思います。SushiとかTsunamiみたいに
Karaageは米国では相当知名度がある人気の日本食ですね。

それよりも僕が悲しく思うのは、例えばイラク戦争の犠牲者とか、COVID-19の死者数を
解説する時に、いまだに放送とかでも"真珠湾犠牲者の何倍"という表現が一般的な事です。
日本で、東京ドーム何個分というのと同じような例えと言えばよいでしょうか。

あと、日本人観光客をバカにして、"Hey JAP!"とか声掛ける悪い奴らがいるんですけど、
それに対して観光客が、"Yes I am JAP." とか平気で笑って答える人がとても多いです。
現地人は大爆笑して拍手したりします。多分、その様子を見て観光客は"陽気で良い人だ"
とか思っているというのは、よくある現地の笑い話です。
僕としては悲しいですけど、それで双方が平和が保たれるんだから。いいんでしょうね。

No.4 20/12/04 04:43
おしゃべり好きさん3 ( 40代 ♂ )

マレーシアではto不定詞のあとに動詞の過去形が来たりしても部分点が与えられることがある、でした。失礼いたしました。

No.7 20/12/04 06:26
匿名さん7 

日本は英語nativeじゃないし、英語がそこまで浸透してるわけでもないし、仕方ないんじゃない?

No.8 20/12/04 07:01
匿名さん5 

3さんの日本では英語が多様化/複雑化しているという意見に賛成です。
でも私はその方がむしろ良いと考えます。
なぜなら、海外=英米がすべてではないからです。
ニュージーランドに行けばニュージーランド英語がスタンダードですし、カナダではカナダ英語がスタンダードでした。
結局、ネイティブでもない日本人からすれば、自分の身一つでその国に行く以上、その国のスタンダードに臨機応変に合わせていくしかないんですよ。
私自身英米以外の海外に入った時、会話さえ通じればそれでいいし、現地人と仲良くなるためには現地訛りの単語や言い回しもあえて覚えて活用しました。
私が英語を話す時、大切なのは目の前にいる人と意思疎通し、良好な関係を築くことであってそれがすべてです。
主さんにとっては「オーストラリア」「ハワイ」「イリノイ州」の訛りが強いになるんでしょうが、その人たちからすれば主さんの言葉の方が訛りが強いという感覚もあり得ると思います。
そして、ネイティブでもない日本人はいろんな色に染まれる柔軟性を持っていることが海外に行った時何より重要になります。
また、7さんが言うことが現実だと思います。

私は主さんの考えや感想を否定するつもりで書いているのではありません。
↑はあくまで私個人の見解です。
でも、一方でネイティブではない私は、主さんのように育った方が感じる感覚に非常に興味もあります。
恐らく学校の先生方もそうだと思います。
是非、あなたの感じたことをそのまま質問してみてください。
「習慣」なんて気にする必要はありません。「習慣」は法律でもルールでもありませんから。
万が一、あなたの質問が相手を不快にさせるようなら、それも経験の一つととらえればいいと思います。
国内、海外を問わず、社会に出たらいろんな意見に出くわしますし、自分の意見を言って反発されることも必ず経験します。
反発されたら「あ、この人は、こういう反応する人なんだ」と客観的にとらえればいいんです。
反発された時は、相手がなぜ反発するのか、自分の意見のどういう部分が反感を買ったのか、そこだけ把握して次に進めばいいんです。
相手は先生、あなたは生徒。
そういう練習をさせてもらうにはふさわしい関係だと思います。

No.14 20/12/04 19:03
お礼

8さんありがとうございます。

僕は外国籍の3人の先生、みんな好きです。
言葉訛りなんて、アメリカではどこの州でもあることだし、それぞれが話す
言葉はとてもハートフルでいいです。

もちろん先生方からも僕の言葉が中西部訛りに聞こえていると思います。
でも極力、abc-English, CNN-English, PBS-English を意識していました。
ちなみに合衆国内では、国土は広大だけど、多分歴史が浅い国だから、方言が
あまり発達しなかったんだと思います。
それよりも狭い日本は、地方ごとに極端な訛りがあるのは不思議です。歴史かな。

でも、外国籍の先生たちも、「この教材の内容って滅茶苦茶だよね」って
他の生徒や日本人の英語の先生のいないところで、僕も交えて4人で英語で
話した事があったんです。

「でも、これが日本の制定教科書だから仕方ないねって」外国籍の先生が
あきらめちゃってるのが、僕は先生たちも悲しそうだなと思ったんです。
この投稿をしたのも、そのエピソードがきっかけで書いています。

No.15 20/12/04 20:04
匿名さん1 

あ ごめんなさい、先生に聞くのってネイティブの先生にじゃなくて日本人の教師に聞くことを言ってました。
日本人の英語教師ってネイティブの生徒にそういう疑問をぶつけられると、なんか屈辱に感じそうだから。

でも聞かないというならなにより。

No.18 20/12/05 23:41
お礼

>> 16 僕も中3の帰国生です。帰国したのは5年前なので、少し主さんよりは日本に慣れて いると思います。 僕の住んでいたのはカリフォルニア州の… 16,17さんありがとうございます。
初めて先輩帰国生の方に巡り合えました。学校にも他に帰国生いないからうれしいです。
やはり同じように思われるんですね。よかった。

先輩さんのおっしゃるように、日本の英語というのはごちゃ混ぜでも関係ないんですね。
LAでは日本人観光客の英語を、"Engrish"ってL,Rの事を揶揄されていましたけど、
日本人の英語の先生も区別できないようなので、これは仕方ないのかもしれないですね。
自分の日本語も、掲示板では文字だから多分通じていますが、発音はやはり母音の違いで
変に聞こえているらしいことが、最近分かってきたので、人のこと言えませんね。

あと、devate文化が無いって事と、とにかく多数派に同調しておくことが無難だという
ことは、最近になって良く分かってきました。マスクの事とかは本当に象徴的ですね。
命令もないのに、全員がちゃんと装着してる国なんて、多分日本しかないです。
先日たまたまマスクし忘れて外に出た時、バスの中で知らないおじさんに声をかけられ、
忘れちゃったの?これあげるよ。とマスクをくれました。本当に親切な国だと思います。

はなしが戻りますが、地下鉄の入り口の看板で、
[for Tokyo Metro subway and Tokyo Toei metropolitan subway lines]って書いてて、
なんだこれって思いませんでしたか?

母にこれ変だよね?って聞いたら、Mが大文字でしょ?って言われて、proper noun
だってことにやっと気付いたんですが、フランスなのかイギリスなのかアメリカなのか、
良く分からなくなりました。Toei と metropolitan の関係もだけど
アメリカも都市ごとにmetroって使う場所あるけど、metro subwayって両方使うのは、
どこの国にもないですよね。あと、Inokashira-dori Ave. street]とかも???
色んな国籍の人向けの配慮なのでしょうか。

No.19 20/12/06 22:35
学生さん16 

>18
16の先輩帰国生です。

"for Tokyo Metro subway and Tokyo Toei metropolitan subway lines"

ごめんなさい。僕は東京在住ではないので、これ、良く分からないのですが、
分かりにくい英文説明なのは確かですね。「東京メトロ地下鉄と東京都-都営地下鉄の
2線がこっち」っていう意味かな?案内板だとしたら立ち止まって考えちゃいますね。
....-dori Ave. street これは「Inokashira通りのいつもの道」とかって、
Aveが道被りはあり得ないから、一瞬思えちゃうかも。いや。これはやっぱりヘンだ。

日本はとにかく外来語、特に英語やフランス語が何にでも多用されてる国だから、
それを英文化すると、こういった意味が通じない英文になっちゃうんですね。
そういう意味では特殊な言語文化だって言えるかもしれないですね。

でも、おかしく見えても、笑ったりコメントするのは心の中だけにしましょう。
僕たち帰国生が、日本で英語について語る事は、native Japaneseの気を悪くする
だけです。そういう意味で攻撃対象になりかねない既に危うい立場なんです。

英語を勉強したい人なのか、外人を見たらとにかく無理な英語で話しかけてみるって
いうのも日本人の特徴にあります。英語分からない外人だって多いのにね。

あと、僕の街は中小観光都市なんだけど、意外と外人も多く来るんです。
彼らは日本人のほとんどが英語話せないと思ってるから、ものすごく失礼なことや
日本人や日本文化を嘲る内容を大声て道を歩きながら話していたりします。
それでも、理解できていないふりをした方がいいです。がまんしよう。
(今はコロナで全然外人いませんが)

とにかく僕たち帰国生は、英語については何事も無関心でコメントしないことと、
英語が理解できない振りを普段はしていた方が、日本では生き易いですよ。
そういった意味で、この掲示板で、このスレ内容立てるのも、危ない事の一つかも。
帰国生向けのBulletin board sightもあるから、そこの方がいいですよ。

あ、来年から僕も東京に転居予定なので、どこかですれ違うかもしれない。
がんばろう。

No.20 20/12/07 23:11
お礼

>> 19 先輩さん。ありがとうございます。
すいません。東京に住んでる人でないと分からない内容でしたね。
先輩さんの暮らしてる地域って観光都市なんですね。
観光で現地の人を馬鹿にしてるのは日本人も同じですよね。
人の振り見て我が振り直せって慣用句を覚えましたが、その通りだと思います。
良く見たら僕の英語もdebateを子供つづりで書いてましたね。へへ。

今、日本語変換にWindows10のJapanese IME使っているのですが、うまく変換が
出来ません。これは↑の"つづり"っていうのも変換できなかったので平仮名に
なってしまいました。ん?これは"つずり"なのか?だめだ。Microsoftがいけないの
かな。Appleの方が正しい変換できるでしょうか。
このzuとduの使い分けはどうやって覚えれば効率いいですか?
あとjiとdiもですけど。
規則性がよく分からないです。
日本で出来た日本人の友達にも聞いたけど、よく分からないって言われました。
ドイツ語の性別詞みたいに、ただ覚えるしかないのでしょうか。
話が違う内容になってしまいました。

あと、先輩さんの言われる生き易さって事と同じように母から何回も言われます。
父は気にしなくて自分の思った通りでいいと言うのでどうなのかとも思ってました。
帰ってきた以上は民族性に従って生きていこうと思います。
帰国生掲示板の話、ありがとうございました。早速いくつかアクセスしてみました。
先輩さんも東京に転居予定なのだそうで、どこかで会えるかもしれませんね。

No.21 20/12/08 22:03
学生さん16 

>20

PCの日本語IMEの話ですけど、"ATOK"というJustsystemという会社が販売している
IMEが今まで使った中では一番よくできていると思います。

僕の家族もみんな一押しだそうです。日本でpcで漢字が使えるようになった頃からある
一番伝統のあるソフトウェア製品だそうです。Windowsの出来る前からあったそうです。
何より日本で開発された製品だからMicrosoftの精度とは比較が出来ない程に間違いなく
入力できますよ。

ji / di, du /zu の件ですが、一つの方法で、品詞を置き換えてみて、濁音でない
平仮名に変換されるものがあれば、それで見分けるという方法があります。
この方法は50%位しか使えませんが、あとはやっぱりひたすら覚えるしかないのかと思い
ます。
先程書いたATOKというIMEは、その誤りも指摘してくれるのでとても便利ですよ。

DL料金は2万円近い金額だったと思いますけど、アカデミックパックなら少し安かった
かもしれないです。
他の利点は、送り仮名などの勉強にも役立つと思います。
それを言えば、多分親にねだっても買ってくれると思います。

この先、古文や漢文とか教科が出てくると、多分、もっと混乱すると思います。
漢文って中国語の事かと中学校に入るまで思っていたら、何と古代中国語を日本語読み
するという、マジックのような教科だと知って驚きました。(笑)

No.26 20/12/10 16:13
匿名さん24 

No.25
コメントありがとう。フライングバードだけは気になりました。唐揚げの肉はそもそも bird ではない。鳥の種類が違います。
ポイントは多くの日本人が現在分詞と過去分詞の区別がついてないこと。現在分詞は能動態で、過去分詞は受け身です。
frying bird だと「揚げ物をしている鳥」ということになりますよね。
鳥の唐揚げも結局 fried chiken じゃダメなんですか。

No.27 20/12/10 21:36
学生さん16 

>26さん
どうも。主でない帰国生です。
日本では肉屋でトリニクと言えば鶏だと思うのですが、アメリカでは鳥肉は色々な
種類が売っているので、チキンだけではないんです。だから飛ぶ鳥の肉もあるという...
あと、~分詞って英語教育で使う用語なんですけど、英語にも相当の語はあるのですが、
nativeは子供のころから自然に覚えるものなので、意外とPast participleとか
言われても大人でも理解できない人がいるかもしれません。
現在とか過去とかって英語では教えられてますけど、実際にそんなに厳密に日常会話で
きれいに使い分ける人はバンカーや役所の人くらいであまりいません。
そもそも今と過去を分ける意味だけではないので、結構、適当に語を省いちゃったり
しますから。だから日本人には特に通じにくいんですね。きっと。
frying birdはですね、これは全然違う意味の暴力的スラングの一つなんですよ(笑)

小さいころ見ていたセサミストリートの事を思い出してしまいました。日本でも放送
されていたそうですね。セサミ騒動の時には、僕も友達と一緒にマペットの被り物を
つけてデモ行進に参加したんですよ。なつかしい。

No.9 20/12/04 17:47
お礼

>> 1 たぶん 話せることを最終目標としてないからだと思います。 日本の英語教育は、国語の文法の授業と同じく、ただ英文を分析で分解し、文法で分析し… 1さんありがとうございます。
話せるのが目的でないというのは驚きました。

えっとですね、方言はアメリカでは日本以上に誇りにされているので、
それを否定なんて僕もしません。だから先生の誇りを傷つけるのは
分かったいるから、聞けないし、聞けません。
僕の話している日本語もかなり怪しいので、人の事は言えないです。

No.10 20/12/04 17:52
お礼

>> 2 日本人の英語力はとてつもなく低いです。 義務教育やその後の教育で英語を学んでも英語を喋れないのが日本人です。 そのため英語の扱いに無… 2さんありがとうございます。
そうですよね。日本国内では日本語だけで生活できますもんね。
でも、日本の歌手の曲にはなんであんなに英語を沢山つかうんだろう?
申し訳ないけどほとんど笑われるか意味が分からない発音なのに。

No.11 20/12/04 17:57
お礼

>> 3 TOPIC(トーイック)という英語能力検定では、イギリス英語、アメリカ英語のほかに、オーストラリア人、ニュージーランド人、カナダ人などの話す… 3さんありがとうございます
TOPICってTOEICのタイプミスですよね?

いえ、説明していただいた内容はわかっているんです。
僕も現地でUS-EnglishはUK-Englishの17世紀の言葉だという歴史は習いましたから。
UK-English(BBC-English)はフランス語化しているって事も。

No.12 20/12/04 18:00
おしゃべり好きさん3 ( 40代 ♂ )

はい、PはEの間違いです。これでは、トーピックですね(汗)。

No.13 20/12/04 18:33
お礼

>> 6 主さんがそう感じるのなら、質問すればいいと思います。 勝手に空気?を読んで「質問してはいけない習慣なのか?」と気にするのは良くないと思いま… 5さんありがとうございます。
家族にもこの話した時に、母からそれは日本では言ってはいけない事なのよと
教えられました。日本文化は思いやりの心だから、相手の身になって恥をかかせる
ようなことは、いけないと、僕も理解しました。だからしません。
これは日本のマインドが良いと思います。過激なdevate文化だからアメリカは戦争
起こすんだと僕も思っているから。

あと、「なぜ『基準とする英語』を一つに決めなければならないと考えるのか」って
ちょっと違う意味に受け取られてしまったかもしれません。僕の日本語がヘタだから。
日本中を、何所か一地域で使われる英語方言で教育を統一した方がいいなんて、
僕だって思っていません。
アメリカでは地域尊厳に関わることは喧嘩じゃ済まずに暴動になるでしょう。

僕が、ヘンに思っているのは、副教材の中の1つの単元の中の1つの短編英語文
(15page位)の中で、US-EnglishやUK-English(BBC-English)で通常使われる単語が
色々とが混ざっていたり、
えっと、phraseとかidiom(すいません語訳がわからない)、あ慣用句とか熟語?
って言うのかな?が、あちこちの方言で出来上がっているような文のことです。

違和感とかじゃなくてもうミスだと思うけど、これも英語教育文化ですか。

例えば、日本語の1冊の1人称のブログやessayが、東京言葉と関西言葉と九州言葉と
琉球言葉がごちゃごちゃで、色々な地方単語や慣用句や熟語で書かれていたら
おかしいとは思うのですが。

僕の感覚は、やはり日本語に不慣れだからですか?

No.24 20/12/09 18:17
匿名さん24 

Little Happiness ってレストランがあるんだけど、これって否定語で「幸薄」って意味だよね。Freshness Burger もバーガーを形容する fresh をなぜわざわざ名詞に直すのか。鳥の唐揚げ専門店の看板にはカタカナのサブタイトルでフライングバードと書いてある。とにかくデタラメだらけ。そこそこの大卒だってアメリカ英語とイギリス英語の違い以前に中学英語がわかってないよ。

No.28 20/12/10 22:29
大学生さん28 ( 10代 ♀ )

日本は基本的にアメリカ訛りです。
地下鉄がイギリス英語ですか? 日本では地下鉄の英語表記が subway です。underground とか tube と言うことは殆どありません。

そして公立中学だと、日本人英語教師のレベルはメッチャ低いです。


IMEは、ある程度幅広く理解してくれるようになってます。「tsuduri」でも「tsuzuri」でも「綴」に変換してくれます。IMEを使うということに関しては、duとzuの違いを意識する必要はあまり無いと思います。それに比べてjiとdiはかなり区別されてるようです。ちなみに、お尻の病気の「痔」(hemorrhoid)は本来「じ」なんですけど、なぜか「ぢ」が広く使われてますw

No.29 20/12/11 00:15
学生さん16 

>28さん
主さんが言っていたのは、"東京メトロ地下鉄" の車内英語アナウンスの発音が、
BBC-Englishのイントネーションだった、という事ではなかったでしょうか?

主さんは逆に日本語に苦労しているGeneral American speakerなので、
subwayとtube,undergroundの国や都市での使い分けとか違いを知らない訳ないので...
主さんが元々聞きたいと言っていたのは、一文章の中に色々な国や地域の表現や発音が
混ざっているのは何故かっていうことだったと思います。

ここまでである程度の答えは色々な方のレスで出ているようですが、同じ感覚を
持ってきた僕としても、ポジティブな理由の答えは最終的に出来ませんでしたね。
ごめんなさい。

No.30 20/12/11 20:45
お礼

>> 21 >20 PCの日本語IMEの話ですけど、"ATOK"というJustsystemという会社が販売している I… 紹介してもらったATOK IMEを無料版があったので試してみたら、PCが動かなくなって
しまいました。
それで、日本語版のWindowsにセットアップし直していて、返信が遅れてしまいました。
US版Windowsで無理に日本語を使うと駄目みたいですね。
あと、母にクレジットカードの使用許可を貰ってD.Lしたのですが、アカデミックパック
というのは見つからなかったので、両親も使うそうなので3年コースを契約しました。

まだ少ししか使っていませんが、先輩さんの言うとおり変換正確性は凄いですね。
あと、僕は古文と漢文のカリキュラムは免除になるそうです。その代わり現代文の補習
を受けることになっています。
キャスフィ見つけました。のちほどメッセージ送らせてもらいます。
ありがとうございました。

No.31 20/12/11 20:52
お礼

>> 24 Little Happiness ってレストランがあるんだけど、これって否定語で「幸薄」って意味だよね。Freshness Burger も… 24さん。ありがとうございます。
フライングバードは意味不明だけど、Karaageは大好物です。
チキンと言えば現地では、K.F.Cの方が通るけど、日本のから揚げの方が好きです。
骨付きだと食べにくいですよね。でもK.F.Cが骨付きなのは、食べ残しが牛の餌に
なるからって聞いていました。

No.33 20/12/11 21:14
お礼

>> 28 日本は基本的にアメリカ訛りです。 地下鉄がイギリス英語ですか? 日本では地下鉄の英語表記が subway です。underground と… 28さん。ありがとうございます。
えっと、先輩帰国生の方が説明してくれたとおりです。すいません
僕の日本語が下手だから。
Hemorrhoidsを痔っていうのは知りませんでした。罹った事ないです。

綴りもそうですけど、日本のシノニムの多さにはもう困っています。
中国語の漢字と日本の漢字が違うのは帰国して初めて知りました。
日本の漢字の方が形が難しいですよね。

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

学校の悩み掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧