注目の話題
もう、最悪。私の言い方?私のせいで義妹が落ち込んでるんだって。どうしろと? こちらは田舎で、小学生から中学生で住居の地区ごとに集う社交クラブ?があります。
いまのアパートの真上の部屋に住んでる、地味系だけど色気ある30代くらいの女性が気になります。なぜか毎朝家を出る時間が同じで挨拶はしますが挨拶以外の話したら警戒さ
うちの娘が小学生は園児と年齢差がもっと少なくなるし保育士さんが事務など他の業務をする間に園児の世話する保育補助として園に入ればどうかなと考えているけど、放課後と

英語を勉強中で困ったこと。「クリリンのことかー!!!」 こんにちは30歳で…

回答3 + お礼3 HIT数 560 あ+ あ-

匿名さん
21/01/19 17:41(更新日時)

英語を勉強中で困ったこと。「クリリンのことかー!!!」

こんにちは30歳で英語の勉強を始めた者です。
(英語は大大大大大の苦手でイチから勉強しています。やっと中2レベルくらいです)

英語を勉強する上で困ったことがあります。

タイトルのクリリン〜は、
お馴染みドラゴンボール孫悟空の名台詞。

英語版の漫画では
「Are you talking about Kuririn?!!!!」
と表記されています。

しかし
「Are you saying about Kuririn?!!!!」
という解釈の方もいれば
「Is it meaning Kuririn?!!!!」
という解釈の方もいます。

英語初心者としては1つの訳で覚えておきたいところなのですが、どの意味でも通じるということで結局何を採用すれば良いのか分からなくなります。

※クリリンはあくまで例です。
文法についての質問ではありませんm(_ _)m

言い回しがたくさんあることは分かっているのですが、
漫画の言葉だけが正しいのではないと思ってしまうと
素直にすんなり読めないというか、
何を信じて勉強すればいいのか分からなくなります💦

難しく考えすぎでしょうか?
皆さんどのように翻訳を受け入れられてるんでしょう…
英語好きな方、ご教示いただけますと幸いです!

No.3219431 21/01/19 16:08(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

グッドアンサーに選ばれた回答

No.1 21-01-19 16:22
匿名さん1 ( )

削除投票

アメリカ人です。
Are you saying about Kuririn?とは言いません。sayingをtalkingに変えたら使います。

Is it meaning Kuririn も言いません。
Did you mean Kuririn? なら使います。

言わない方は文法的に間違っていて意味不明です。プロが実際に翻訳した漫画の方を信じる方が賢明だと思います。

No.2 21-01-19 16:23
匿名さん2 ( )

削除投票

この日本語の表現にはこの英語の表現というように、
一対一でくっついているものではありません
(どの言語もそうなのです)
常にズレがありますので、
こういう一対一の覚え方をすると、せっかく覚えた英語が不自然に聞こえてしまいますし、
通じないことも出てきます

ですから、日本語の表現ではなく状況と英語をくっつけるといいと思います
つまり、「クリリンのことか!」という日本語の表現ではなく、
クリリンについて言及している、クリリンについて何か言っているという状況そのものにくっつけるのです
単語であれば、dogという単語を
「犬」という日本語と結びつけるのではなく、
犬の画像や動画そのものと結びつけるようにします

以上の話は、日本語がぺらぺらな外国人からの受け売りです

No.3 21-01-19 16:29
匿名さん2 ( )

削除投票

主さんは、複数の表現が考えられるという意味で例をいくつかあげただけだと思いますが、
もし、ネット上で出回っている漫画やラノベの英訳を使っているのであれば、
出版社から出版されている版を使うことをおすすめします
というのも、ファンによる翻訳の一部は、非ネイティブがしたもので、
不自然な英語の表現が含まれていると、アメリカ人の友達が言っていました

すべての回答

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 21/01/19 16:22
匿名さん1 

アメリカ人です。
Are you saying about Kuririn?とは言いません。sayingをtalkingに変えたら使います。

Is it meaning Kuririn も言いません。
Did you mean Kuririn? なら使います。

言わない方は文法的に間違っていて意味不明です。プロが実際に翻訳した漫画の方を信じる方が賢明だと思います。

No.2 21/01/19 16:23
匿名さん2 

この日本語の表現にはこの英語の表現というように、
一対一でくっついているものではありません
(どの言語もそうなのです)
常にズレがありますので、
こういう一対一の覚え方をすると、せっかく覚えた英語が不自然に聞こえてしまいますし、
通じないことも出てきます

ですから、日本語の表現ではなく状況と英語をくっつけるといいと思います
つまり、「クリリンのことか!」という日本語の表現ではなく、
クリリンについて言及している、クリリンについて何か言っているという状況そのものにくっつけるのです
単語であれば、dogという単語を
「犬」という日本語と結びつけるのではなく、
犬の画像や動画そのものと結びつけるようにします

以上の話は、日本語がぺらぺらな外国人からの受け売りです

No.3 21/01/19 16:29
匿名さん2 

主さんは、複数の表現が考えられるという意味で例をいくつかあげただけだと思いますが、
もし、ネット上で出回っている漫画やラノベの英訳を使っているのであれば、
出版社から出版されている版を使うことをおすすめします
というのも、ファンによる翻訳の一部は、非ネイティブがしたもので、
不自然な英語の表現が含まれていると、アメリカ人の友達が言っていました

No.4 21/01/19 17:18
お礼

>> 1 アメリカ人です。 Are you saying about Kuririn?とは言いません。sayingをtalkingに変えたら使います… ありがとうございます!プロが翻訳した方を信じるといい、にしっくり来ました!お金をもらって翻訳していますもんね…
dmm英会話の翻訳ページも参考にするのですがバラバラなので混乱するばかりでした💦

漫画の翻訳に専念したいと思います!ありがとうございました😊

No.5 21/01/19 17:22
お礼

>> 3 主さんは、複数の表現が考えられるという意味で例をいくつかあげただけだと思いますが、 もし、ネット上で出回っている漫画やラノベの英訳を使って… 大変詳しくありがとうございます!
言葉としてではなくイメージ(状況)で覚える、なるほどと思いました。答えを強く求めずに読めそうです!^ ^

そうです、ネット上です。。dmm英会話の翻訳ページなども見るため(英語に精通されてる方揃い)ごちゃごちゃになってしょうがありませんでした。これからは漫画の訳に専念したいと思います!ありがとうございました😊

No.6 21/01/19 17:41
お礼

ありがとうございました!🥺
英語の勉強がんばります✨

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

その他の悩み掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧