- 注目の話題
- 普通に仕事の指導を行ったら、パワハラだと人事に訴えられました。 私が悪いのですか? 別に怒ってはなくて、こうした方がよいよ、ということだったのですが。
- 旦那が、昨日会食があり2次会は絶対行かないから9時には帰って来るよ。と言っていたのですが、結局帰って来たのは12時半でした。 全然怒っても無かったですし、付き
- 夫に絶望してしまいました。 共働きで一歳の息子がいます。 夫は育児に協力的ですが、激務で夜10時を過ぎないと帰ってこられません。 私は時短勤務ですが通勤に
Twitterでよく創作を投稿している者です。最近海外の方から英文でコメント、も…
Twitterでよく創作を投稿している者です。最近海外の方から英文でコメント、もしくは海外の方が翻訳をして出来た文を送って頂いた時に返信をしたいのですが、英語が苦手でどう返せばいいか分かりません。
コメントをありがとうで調べた時「Thank you for your comment」が一番シンプルで伝わるとありましたが、このまま使っても違和感はないでしょうか。
戴くお言葉はだいたいその創作への反応なのですが、ありがとうだけでは冷たいでしょうか。
でも無視してしまうのも申し訳ない気がしてしまって。
アドバイスよろしくお願いいたします
新しい回答の受付は終了しました
「わたしのコメントにありがとう」ですので、my commentだと思います。あるいは「コメントを送ってくれてありがとう」ですので、sending me commentのほうがよりよろしいかと思います。
あちらが日本語で送ってきた場合は、日本語で返すのが無難です
というのも、日本語を一生懸命に勉強して送ってきてくれた場合に英語で返すというのは、
「あなたには日本語伝わりそうもないので」と言っているようなもので、
実は大変失礼なことだからです
翻訳して送ってきている場合は、勝手に翻訳して読んでくれますから大丈夫です
それとI'm really happy about your comment!!!とか
Thanks a lot!!!とかの方がコメントが嬉しいという感情は伝わりやすいかなとは思います
私のSNSにコメントをつける=あなたのコメントなのでyourでいいと思います。
sendはメールや今でいうとメッセンジャーとかDMとかいうんでしょうか?そういうものなので、コメントを残すleaveが近いかなと。
新しい回答の受付は終了しました
その他の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
自分は38歳妻子(小学生)持ち。不倫相手29歳を本気で好きになり、ちゃ…25レス 1193HIT 匿名さん
-
普通に仕事の指導を行ったら、パワハラだと人事に訴えられました。 私が…13レス 529HIT 匿名さん
-
旦那が、昨日会食があり2次会は絶対行かないから9時には帰って来るよ。と…4レス 307HIT 匿名さん ( 女性 )
-
夫に絶望してしまいました。 共働きで一歳の息子がいます。 夫は育児…10レス 326HIT 匿名さん
-
塾代が払えない!! 私はギリギリ扶養内のパートをしている主婦です。 …7レス 298HIT 匿名さん
-
彼氏と同棲するに当たって荷物を運んでいたら、キッチンに埃だらけの調理器…10レス 305HIT 匿名さん
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧