注目の話題
一生独身かぁ、 まぁ良いや。 それもまた人生。
自分勝手な彼に困ってます。 中距離とお互いの仕事の忙しさでなかなか会えません。ラインのことでケンカになり 好きな人には絶対言わない嫌なことをたくさん言わ
めちゃくちゃ腹立ったので吐き出します。失礼します。 二十代の同僚が「白内障のやつの目はやばくてウケるwww」とバカにした言い方をしました。 うちの弟は白内障

英語に変えてもらえないでしょうか! お願いします。 俺は人生を終わらせたい もう疲れた 俺の周りには敵しかいない 俺は強い人間じゃない ずっとず

No.14 20/03/21 02:15
匿名さん14
あ+あ-

ビリー・アイリッシュにでも影響受けましたかね。
詩とかでなく、誰かに直接このメッセージを送ろうとしてるならやめた方が良いと思います。

個人的な意見ですが、この文章を作品として見るなら、ちょっとまどろっこしいですね。
「この鼓動を止めてくれれば」から最後に「だから止めて」なら分かりますが。
「俺を消して」と存在自体を消して欲しいという方向へ持っていってしまうと、さっきまで「鼓動」に執着していた意味が全くないものになってしまいます。
あえて色々な書き方をしてることで、不安定で衝動的な印象は伝わってきますが。

ただ、色々な言い方をしている辺りが、引き止めて欲しいことを訴えているようにも聞こえます。
要約すると「私が死ねばみんな喜ぶ」となる文章を、「鼓動」「結果」という単語を使っているのがちょっとイタイと思ってしまいました。
そもそも詩がイタイものであるなら何が間違ってるということもないので、無視してください。

私も英訳してみました。ほぼ直訳ですが、最低限の意味は通るようにしたつもりです。
間違ってる部分もあるかもしれませんが、参考までに。
原文自体に文章として無理があると、それを英文にしたときには更に意味の分からない文章になってしまいやすいと思います。
どうしても日本語と英語ではルールが違うので。

I want to end me.
I'm tired.
Enemies all around me.
I'm not strong.
I'm so small.
At least,
If you stop my heart beat,
There'll be a result that everybody wants.
So do it.

「I'm so small」の「so」は「extremely」にした方がより小さいことを強調できます。
「There'll be a result that everybody wants」は「Everyone's wish is granted」にした方が分かりやすいかもしれません。
「So do it」は「鼓動を止めろ」の意です。
ただ「Erase me」にした方が「私を消して」という表現になるのであなたの原文に近いと思います。

14回答目(17回答中)

新しい回答の受付は終了しました

その他の悩み掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧