注目の話題
カフェとかファミレスでよく勉強とか仕事してる人いるよね。周りみたいに勉強してたら店員に何か頼んでって言われて頼んで貰った瞬間持ち込み禁止なので出ていくように言わ
主人に子育てを否定されたような気がしてショックでした。 ※親戚の子に対する記述がありますが、決してそのご家族を否定するつもりはありません。 主人に色々言
夫に期待しないようにしていたら、夫にあまり興味がなくなりました 些細な気遣いはしますが、まぁなんでもいっかという感じです あれ?これって結婚してる意味あるの

今夜は韓国語について話そう。 韓国語は日本語と文法・仕組みが同じなので、単…

回答3 + お礼0 HIT数 534 あ+ あ-

通行人
18/05/03 10:12(更新日時)

今夜は韓国語について話そう。

韓国語は日本語と文法・仕組みが同じなので、単純に日本語文章の語順のまま、韓国語に入れ換えればそれでOKだ。

日本語は漢字と平仮名を組み合わせて文章を書き表す。
対して韓国語はハングルで表記する。ハングルは日本語でいう平仮名と同じで、漢字のように文字自体に意味は持たない。

例えば、『私は本を読んでいます』という文章だが、ハングル語だと、『チョヌン チェグル イクコ イッソヨ』となる。先述したように、ハングル文字は日本語でいう平仮名(あいうえお〜)と同じなので、これを日本語で表すと、『わたしはほんをよんでいます』というような感じになる。


【私は本を読んでいます】

【わたしはほんをよんでいます】

こうして並べて見ると、パッと見た時に、日本語のほうが見やすいのが分かる。漢字が混ざるので区分けがつくからだ。対してハングルは、平仮名だけで文章を書き表すのと同じなので、パッと見、分かりにくい。

その為ハングル文章は、『わたしは ほんを よんで います』と、英語文章のように一単語事に一文字分の空白を空ける。

チョ(私) ヌン(は) チェg(本) ウル(を) イクコ(読んで) イッソヨ(います)


タグ

No.2639655 18/05/02 22:52(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
共感順
付箋

No.1 18/05/02 23:06
通行人1 ( ♀ )

オットケー(^O^)

No.2 18/05/03 06:28
匿名さん2 ( ♀ )

クルッセー( ̄¬ ̄)

No.3 18/05/03 10:12
通行人3 

저는 책을 읽고 있어요.
チョヌン チェグル イルコ イッソヨ

ですね

投稿順
新着順
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

おしゃべり掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧