- 注目の話題
- 実家の母に、夫が趣味で旅行に出かけたことを話すと「暇だからじゃない?」「他にすることがないからでしょう」と言います。いえ、趣味は専門性が高いものですしお金もかか
- 汚い相談でごめんなさい。 毎日お風呂に入れません。 幼少期から、お風呂に時々しか入らない家庭に生まれ、今も「人と会う前」など必要な時しか入れません。
- レストランのお会計の時、2人で5000円と言われ、どう考えても3000円くらいしかたのんでいないので店員さんに質問したところ注文ミスだったようでした。運ばれた料
洋画の字幕って意外と勝手に作ってるんですね 英会話はできませんが意識してちゃん…
洋画の字幕って意外と勝手に作ってるんですね
英会話はできませんが意識してちゃんと英語の台詞聞いてたら
会話の雰囲気にはそりゃ合ってますが
相手の言葉をさえぎって名前言ってるだけなのに「ごまかすな」と書いてたり
「ノー!」と言ってるだけなのに「くたばれ」と書いてたり
何なんですかねこれ?
吹き替えの場合に口の動きに合わせて調整する必要があるのは知ってますが、これは字幕の話です
タグ
No.4024804 24/04/10 14:15(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
そうですね。そのため、観客に作り手の本意とは違う人柄に伝わってしまってトラブルになったことが過去にありますね。別にそのまま訳してもいいのにって思うんですけどね。面白くしよう、秀逸な訳にしよう、よりわかりやすくしよう、と考えているうちに迷走してしまうのでしょうね。
映画の字幕は完全に意訳ですね。
字幕はお互いの会話も、一行ずつしか出ませんよね。
長台詞どうりに訳していたら、画面の上から下までぜーんぶ文字になってしまうこともあります。そんなことしたら映画自体が見えなくなる。
だから、長い台詞も一行に凝縮して意味が伝わるようにまとめる。
私はすごいなと思います。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧