大至急お願いします

回答2 + お礼0 HIT数 841 あ+ あ-


2010/12/01 09:55(更新日時)

the item we received seemd to have been injured during the transportation.

この和訳がわかりません💦💦
わかる人だれか教えて下さい😣
あと、このinjuredの部分は、hurtかdamagedを使ったほうがいいですか?

質問ばかりですいません。

タグ

No.1476131 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
共感順
付箋

No.1

私達が受け取ったその商品は輸送の途中で破損したように
思われる。

damegedの方が良いかも知れません。主語がthe itemなので。
injuredだと人間が負傷した怪我をしたという意味合いが
強いと思いますから。

No.2

ググッて直訳したらこう出たよ。
「項目は我々が輸送中に怪我をされているとseemd受けた。」
なんのこっちゃ??

投稿順
新着順
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧