英語で気をつけたほうがいいことってありますか。褒めるのが苦手なのですが相手が褒め…
英語で気をつけたほうがいいことってありますか。褒めるのが苦手なのですが相手が褒めてくれた時に私も本音を言おうとして「実は、私は貴方のことを尊敬しています。」とモジモジしながら言ったら、傷ついた顔で上から目線だねと言われて困惑しました。
actually, I respect you. と言ったんですけど、
“(まさか私が貴方を尊敬することになると)予想してなかった。すごいよ”というふうに伝わったそうです。英語って難しいですね。
上から目線にならないためには、Actually と just は使わない方がいいってネット記事にも書いてありました。
私は本音を言うのが苦手なのでいつも使ってました。話すのが怖いです。
タグ
No.3477575 2022/02/16 12:30(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
グッドアンサーに選ばれた回答
すべての回答
I respect you. だけでは唐突な響きになるので、actually とかつけるのが自然だけど、どうしてそんな伝わり方したんだろう。誤解されるとしたら「(私を褒めた)アナタの言葉を尊重します」なら話の流れによってはあり得なくない。respect は意味が広いから admire の方が確実だ。上からにならない言い方って何だろう。
Look, I've always respected you.
Let me tell you, I admire you.
Actually, you're the one I respect.
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧