日本人が漢字を覚えるのにそれなりに苦労・努力するみたいに、英語圏の人達も英単語の…
日本人が漢字を覚えるのにそれなりに苦労・努力するみたいに、英語圏の人達も英単語のスペルを覚えるのに結構苦労しているんですか?
タグ
新しい回答の受付は終了しました
映画「ミセスダウト」で、主人公が娘に単語のつづりを問う場面がありましたし、私がホームステイしていた家庭でも小学生ぐらいの子は単語を覚える努力はしてましたよ。
英単語の小テストもあるようで、日本の小学校の漢字テストを連想しました。
苦労は感じないと思う。
主さん子供の頃に日本語の言葉を覚えるのに苦労した記憶ある?おそらくないでしょ?主さんが英単語のスペルを~って思うのは、第二外国語として学ぶからじゃないかな。
ちなみに、英語圏の大学に通ってたけど、ネイティブスピーカーでも英文法はダメダメの人は普通にいるし、言葉知らないことも普通にあるよ。「それ何て意味?スペルは?初めて知ったわ…」みたいな。
漢字は素晴らしいと思うけれど、漢字習得に時間使い過ぎのような気もする。
というのも、前に外国の方と仕事して、極力漢字を使うなと言われた。
今後そんなことが増えていくのかもと思うと、漢字練習の分を減らして、英語やプログラミング学ぶほうがよいのではと思ったりした。
英語は同じ文字でも、単語によって発音が違うじゃないですか⁉Iとeyeみたいに。旅という意味のjourneyというつづりはなかなか書けないらしいですよ。
でも、大人は直そうとしないらしいんです。いつか正しいつづりを分かってくれると信じて。
アメリカの友人は、日本語は圧倒的に難しい言語だと言ってました。まず文字がローマ字、漢字、ひらがな、カタカナと4種類。またひらがななのかカタカナなのかを感覚で覚えている日本人とは違い、海外の人はそれがなぜひらがななのかカタカナなのかを一から覚えなくてはならないため、非常に難しいとのことでした。あと、漢字の送り仮名も。どこまでが漢字でどこまでがひらがななのかの区別がつかないと。更に日本の本やノートは縦書きも横書きもあります。私たちは感覚でそれらを使いこなせていますが、海外の方はまずどこから読むの?どこから開くの?とてんやわんやすると。
さらに言えば日本語最大の難しさは、敬語と助数詞と
擬態語だそうで。犬は1匹、鉛筆は1本、象は1頭、鳥は1羽…日本人なら感覚でわかりますが、世界を見ても物によって単位が変わる言葉はかなり少ないです。砂なんかいい例で、砂単体なら砂一粒、バケツに入れたら一杯、砂の山を作れば一座…人間はなぜ動物なのに一頭ではなく一人なの?と聞かれたときは戸惑いましたね。あと、「私」を示す単語の多さ。英語ではIだけですが、日本は、私、うち、俺、自分、僕…など多種多様。あなたをしめす単語も英語はYouだけなのに、日本はめちゃくちゃあります。
また、日本語にはふわふわ、つるつる、ピカピカなど擬音語がとても多いです。敬語も同じ、相手によって言い回しを変えたりすることは更に難しい。へりくだると言われても、それ自体が何?という感覚だそうで。また助数詞や擬音語に関しては、言葉の説明を求めても日本人は感覚で使っているために説明がかなり難しく、それに当てはまる英語を探すだけでも一苦労なんだとか。確かにトゲトゲを英語で説明って、かなり難しいですよね。人の冷たい態度に対しても使うし、バラの茎のようなものにも使うし、かと言って針一本だとトゲトゲとは言わないし。ピカピカも、点滅する光や綺麗な床には使うけど、眩しいだけの太陽には使わないし、目がくらむほどならチカチカになるし(笑)もし理由を聞かれても、なんでこうなるの?の説明はできないのではないでしょうか。なので、言語に関する苦労は日本はダントツだと思います。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧