パリって英語だとパリスって読むのにみんなフランス語通り、パリって読む。 ベネチ…

回答4 + お礼0 HIT数 137 あ+ あ-


2025/03/16 15:44(更新日時)

パリって英語だとパリスって読むのにみんなフランス語通り、パリって読む。
ベネチアは英語だとベニスって言う。
こっちはみんなイタリア語じゃなくて、英語で呼ぶ。
なんで?

タグ

No.4262066 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
共感順
付箋

No.1

日本が中国人の名前呼ぶのになぜ日本の漢字のアクセントなん?韓国人の名前は現地読みなのに

No.2

マスタング(人名、商品名)→ムスタング

カンマ〘,〙→コンマ

古い昭和世代は後者、ローマ字読みする。自分は70年代以降の昭和世代だけどマスタング、カンマ。

※あと日本は米語の癖付いてる(付けられてる?)けど、英語と米語→関東と関西位ちがうかも!?

No.3

ジョジョで同じネタあったの思い出した

No.4

伝わったタイミング次第で英風、米風、独風、蘭風、その他、読み方が違って伝わっているみたいです。

つまりソースが一つじゃないので入力の数だけ違いが出てる感じです。

中国名の日本読みについては、日本の漢字の音読みは古代中国語の読み方から来ているので中国政府としても許容できるのだそうです。

相互主義というのがあって、日本は中国の氏名を日本語の音読みでOK、中国では日本の氏名を中国語で読んでOKとなっています。
なのでNHKはその原則通り中国人等の名前は日本の音読みで読んでいます。

投稿順
新着順
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧