- 注目の話題
- 挙式披露宴の日を、犬の看病がしたいという理由で先延ばしできないか相談されました。 当方、新婦となる者です。 12月22日の14:30から18:30ま
- 悩みという程ではないのですが、義姉にイライラします。義母の葬儀があり、初七日御膳のお弁当を親族のみに、ひとり一つずつ持ち帰ってもらう事になりました。 当然、人
- 今週のバイトのシフトの日に外せない急用が入ってしまい、店長に伝えたところ誰か代わりの人を探してと言われました。 急に用事が入ってしまった自分が悪いので探すのは
韓国語・間違い
日本の方は【キムチ】と発音しますが、これは間違いで、正確には【キmチ】です。
アルファベットで書くと【kimch】となりますが、日本人は、【kimuch】と間違えて発音します。
つまり、【m】の後に母音【u】を加えて【mu(ム)】と発音してしまうのですね。
子音で終わる発音に慣れていない日本人はどうしても母音を加えて発音しがちです。
英語で言うと、例えば、【dream】ですが、日本人が発音する【ドリーム】は、【m】の後に母音【u】が加わる事になり、スペル自体が【dreamu】となってしまいます。
また、【That】についても同じで、日本人が発音する【ザット】は、【Thatto】となってスペルそのものが変わってしまう為、基本的にネイティブには通じません。
日本語は【ん】で終わる言葉以外、子音で終わる発音がない為、発音がないという事は当然それを書き表す文字がないので、それを無理に平仮名・片仮名で表記する為に起こる弊害が原因だろうとは思います。
【start】→【starto(スタート)】
【bad】→【baddo(バッド)】
【madam】→【madamu(マダム)】
【cap】→【cappu(キャップ)】
【excellent】→【excellento(エクセレント)】
等々…
それと同様の事が韓国語でも起きています。
【ありがとうございます】は韓国語で【カムサハムニダ】と言いますが、これも正確には【カmサハmニダ】で、【mu】ではなく【m】なんですよね。
この【m】という子音は、日本語でいうと「パンもあります」と言う時の「ン」の音に当たります。
唇を閉じた状態で「ン」と発音します。
ちなみに【ン】は【m】の他に、【n】と【ng】があります。
「パンにします」と言う時の【ン】が子音【n】の音で、下先が前歯付け根裏辺りに触れた状態で発音、「パンがあります」と言う時の【ン】が子音【ng】の音で、喉の奥を閉じて「ン」と発音します。
世界では【m】【n】【ng】はそれぞれ発音器官が異なり、文字も区分けされているのですが、日本ではこれらの区別がなく、全て【ん】の一文字で書き表すのが特徴的です。
ちなみに韓国語には【Z】の子音(日本語でいうと『ざ行(じを除く)』)が無く、その為に、「ありがとうございます」を『ありがとうごじゃいます』と発音してしまいます。
【ざ】という音に韓国語で一番近い音は【ヂャ】になる為です。
どの国も、母国語に無い音は、それに一番近い音を当てはめる為、このような事が発生します。
イタリア料理の【ピザ】も、韓国では【ピヂャ】と発音します。
また、日本語の二字熟語の七割りは韓国でも全く同じ意味で使われています。
例えば、【主婦】ですが、日本語では(しゅふ)と読みますが、韓国では(ちゅぶ)と読み、意味も漢字も全く同じです。
その他、【水泳】→(すいよん)、【約束】→(やくそk)など、発音は異なりますが、全くかけ離れた読み方ではなく、微妙に近いのがやはり隣国で、文化を共有しているのだなと思います。
もともと日本で使われている二字熟語は韓国から伝わっているので、当たり前と言えば当たり前なんですが…
新しい回答の受付は終了しました
唐辛子が日本から韓国に伝わったのは 秀吉が朝鮮出兵したから 信長の没後の事ですよ。
発音の事はどうでも良い話だけど 英語のイントネーションは特訓すれば 3ケ月でもマスター出来ますよ。経験ありますから。発音の方が難しいし 話すより聞き取る方が難しいですね。
韓国語には全く興味ありませんね。
>【ありがとうございます】は韓国語で【カムサハムニダ】と言いますが、これも正確には【カmサハmニダ】で、【mu】ではなく【m】なんですよね。
これは良く分かるね。
昔(その昔日本の男性が、団体で大量に韓国女性と交流を深めに行ってた頃)
韓国のねえちゃんと親睦深めてた時に、教えてもっらた事がある。
「ニーホンノシャチョサン、ハツオンチガウネ。ホントハコウネ」
それで俺の「カムサハムニダ」は完璧。
韓国語で喋りたい日本人は
「キmチ」と発音すればよい。
日本語で喋りたい韓国人は
「キムチ」と発音すればよい。
つまり、日本への旅行などで日本語でキムチを注文する韓国人が、
「キmチください」って言うのは間違い!
…って事を主さんは言いたいんだよね?
主さんに少しは分かって頂けましたか?(それなら嬉しいんですが....)
私は決して笑われちゃう等嫌味で言っているのではありませんよ。
日本国内でも、場合によってもしカンサハムニダ と言うのなら、それは
カmサハmニダと正しく発音するのが望ましいと、私も思います。
なぜなら、日本語ではなく韓国語だからです。そこが違うのですよ。
主さんレス下さってカmサハmニダ♪
mとンの違い分かります!ンはニウンパッチムですよね。これは実際に発音して納得しました。
キムチがキmチもそうですが、「ビビンバ」もかなり違いますね。
ハングルどおりに発音するとピビンパpでしょうか?
のり巻きのキンパブもキmパpもしくはキmバpって感じでしょうか?
主さんに異論を少々。
一 発音はコミュニケーションの一部分に過ぎないと思います。
二 韓国語と日本語はかつてはともにウラル・アルタイ語族といわれていましたが、そのつながりを疑問視する学者も多いです。
両国の言語の相違点として、韓国語の絶対敬語と日本の相対敬語が挙げられます。
人は言語は文化と密接な関係にあり、文化はその土地の風土や社会に根ざしたものです。ゆえに言語や文化に優劣はつけるべきものではないと思います。
ただ、ハングルには敬意を表します。
韓国語の音韻を研究しつくした上で、そのすべてを母音記号と子音呼号の組み合わせで表現するために作られたハングル。その合理的かつ機能的な文字だと思います。
かな文字とは違った良さがあります。
私の祖母も韓国人だけど、キムチはキムチって言ってるよ~
祖母は韓国は危ないからってそんなに帰らないみたい~たぶん日本人みたいに暮らしてるくらい親日だし、竹島も日本のだって言ってるくらい普通の日本人感覚だから、親日罪になっちゃうのが怖いのかも(>_<)
韓国の人がそんなに反日じゃないって言っても、竹島は日本のだよ?って当たり前の事をうっかり言っちゃったら捕まるなら、やっぱり怖くて祖母にも行ってほしくないよ~
主さんも余計なお世話かも知れないけど、竹島が韓国のだ!って言われて、うっかりそんなわけないじゃん~って言わないように気を付けてください!
韓国旅行した友達は案内してくれた親切な人にも突然、竹島じゃなくて独島?は韓国のだ!って言われて、おとなしくハイハイって言ってなんとか逃れたって。
いい人だと思ってうっかり騙されたら危ない!
とりあえず今までに韓国人と話して発音で困ったことも、笑われた事も一度もないから主さんの取り越し苦労だよ~
なるほど~
韓国芸能人がキムチって言う時、確かに
キmチって聞こえる~
日本語の発音を韓国の人がいうのも難しいみたいだよね~
アリガトゴジャイマス
もだし
たくさん➡ダッサン
ちょっと➡ジョト
聞いてたら楽しいですよねん
勉強になりました☆
新しい回答の受付は終了しました
その他の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧