- 注目の話題
- 私立保育園の保育士です。 GW、有給を3日合わせて10連休取るのはルール違反だったでしょうか? 理由は遠方の実家への帰省です。 職場にお願いしてお休み
- 結婚を前提に付き合っていた彼女に振られました。理由は私の大きな嘘です。 私的にはつかざるを得なかった嘘(事情があったので)。これが逆鱗に触れた様で、今まで話し
- 夫が言うには 外食ほど無駄なものはない、家で食べれば安く済むんだから 私は言いたい なぜ安く済むのかわかるかい? 買い出し調理後片付けに至るまでの私
日本語に比べて英語は感情表現しづらい言語ですか? 例えば、 「では、~~すれ…
日本語に比べて英語は感情表現しづらい言語ですか?
例えば、
「では、~~すれば良かったでしょう。」
「じゃあ、~~しちゃえば良かったじゃん!」
といったニュアンスの違いを英語で表現できますかね。
「私はペンを持っています。」
「俺はペンを持ってるんだぜ」
といったものも、日本語では微妙にニュアンスが違いますが、
英語では「I have a pen.」以外に表現のしようがないのではないかと思います。
面と向かって話せば相手の表情や声色などで英語でも感情は伝わるかと思いますが、
ツイッターやチャットなどではせいぜい「!!」をつけたり「:-)」をつけることぐらいでしか
感情を表現できないように思いました。
英語って基本的に無機質な言語なのでしょうか、気になったので質問しました。
新しい回答の受付は終了しました
「あっち行けよ〜失せろよ〜」
Go away man !
Get lost, just keep away from me !
Just get out of here mother fucker !
Get out of my fuckin' way !
Get the fuck outa my face !
「ちょっと寒いのね〜」
It's a little bit cold here.
It's a a bit cold here.
It's kind of cold here.
It's kinda cold right here.
「ちょっくら寝るぜぃ」
I will go to bed for now.
I'll have some sleep now.
I'm going to sleep for awile.
I'ma get some sleep right now.
「どーよ?」
「まあな〜!」
How are you ?
Fine, thank you. And you ?
What's new , man ?
Not a lot , dude !
How've you been ?
Nothing much !
What's up, dude ?
Chillin'' bro ! You ?
「コーヒー飲む?」
Do you want to have a cup of coffee?
Do you want a cup of coffee?
You want some coffe ?
Would you like to have a cup of coffee?
「そこに行くのだ」
I will be there.
I'm gonna be there.
I'ma be right there.
英語が表現に乏しい言語だとか言ってる人がたまにいるようだけど、そういう人って結局自分の狭い知識や経験値の中で勝手に判断しちゃってるんだだけなんだよな。実際にとびこんでみれば生きた英語の世界は知らなかったことづくしで自己嫌悪に陥るくらいのレベルだよ。学校で教わることなんてほんのほんのごく一部なんだから。
YOUは何しにニッポンへ ⁉︎
TVではWhy did you come to Japan. と言ってますね。
って事で、why did you come here の色んな言い方をしてみます。
・What did you come here for ?
・How come you came here ?
・What was the reason for you to come here ?
・What did you deside to come here?
・What made you wanna come here ?
などなどね〜(^○^)
主さんが例に挙げているのは感情表現というより単に言葉遣いの違いでしょう。言葉遣いぐらいなら人によって違うものであり、人によってちがうものなら感情表現の違いとは言えません。同じ人間が言葉遣いを使い分ければニュアンスを変えた事にはなるかも知れませんけどね。英語の中で生活してみればわかりますが、学校で習うようなものは基本の基本であって、実際の英語にはいろんなバリエーションがありますよ。
日本人よりもはるかに多弁で表現豊かなアメリカ人を見てもそう思いますか? 表現のバリエーションは幾らでもあって主さんがまだご存知じゃないだけでしょう。たまたま日本語の方がバリエーションが多いケースもあれば、英語のバリエーションのほうが多いケースもありますよ。
結論からいうと、英語でも日本語と同じくらいには、いろいろなニュアンスを表現できる言い回しがあります。
ただ、そういうのって、中学とか高校の教科書にはまず載ってないんですよね。
まあ、そういうことです。
英語が得意ではないので、ちょっと下品な感じですが…
what are you doing?
what the fuck are you doing?
とかだとニュアンスはだいぶ違ってくるんじゃないですか?
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
今年で46歳になります。職場の年下の若い男の子を好きになりました。 …58レス 3812HIT 匿名さん
-
結婚を前提に付き合っていた彼女に振られました。理由は私の大きな嘘です。…12レス 692HIT はん (30代 男性 )
-
GWに男一人で初めて美術館に行こうと思っています。しかし恥ずかしながら…19レス 709HIT 匿名さん
-
32歳女です。 昨日昔の職場の人とご飯に行きました。 61歳と…18レス 1079HIT 匿名さん
-
私立保育園の保育士です。 GW、有給を3日合わせて10連休取るの…10レス 388HIT 匿名さん
-
夫が言うには 外食ほど無駄なものはない、家で食べれば安く済むんだから…9レス 280HIT 匿名さん (40代 女性 )
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧