- 注目の話題
- 嫁が変わってしまいました 付き合ってた時はなんでもいいねと共感してくれていた嫁が結婚後人格が変わりました 携帯を触ってると不機嫌 常に監視されてる感じがす
- 37歳で4人目を出産てリスク高いでしょうか? 高齢出産だし、健康で健常な子が産まれるのは奇跡なのでしょうか。 もし産むならギリギリの年齢だと思うし、悩んでい
- パートナーからモラハラを受けています。 本当に気が合って仲良しで優しくて家事も一緒にしてくれてサプライズもしてくれて辛い時ずっと側にいてくれます。
日本語に比べて英語は感情表現しづらい言語ですか? 例えば、 「では、~~すれ…
日本語に比べて英語は感情表現しづらい言語ですか?
例えば、
「では、~~すれば良かったでしょう。」
「じゃあ、~~しちゃえば良かったじゃん!」
といったニュアンスの違いを英語で表現できますかね。
「私はペンを持っています。」
「俺はペンを持ってるんだぜ」
といったものも、日本語では微妙にニュアンスが違いますが、
英語では「I have a pen.」以外に表現のしようがないのではないかと思います。
面と向かって話せば相手の表情や声色などで英語でも感情は伝わるかと思いますが、
ツイッターやチャットなどではせいぜい「!!」をつけたり「:-)」をつけることぐらいでしか
感情を表現できないように思いました。
英語って基本的に無機質な言語なのでしょうか、気になったので質問しました。
新しい回答の受付は終了しました
YOUは何しにニッポンへ ⁉︎
TVではWhy did you come to Japan. と言ってますね。
って事で、why did you come here の色んな言い方をしてみます。
・What did you come here for ?
・How come you came here ?
・What was the reason for you to come here ?
・What did you deside to come here?
・What made you wanna come here ?
などなどね〜(^○^)
日本人よりもはるかに多弁で表現豊かなアメリカ人を見てもそう思いますか? 表現のバリエーションは幾らでもあって主さんがまだご存知じゃないだけでしょう。たまたま日本語の方がバリエーションが多いケースもあれば、英語のバリエーションのほうが多いケースもありますよ。
結論からいうと、英語でも日本語と同じくらいには、いろいろなニュアンスを表現できる言い回しがあります。
ただ、そういうのって、中学とか高校の教科書にはまず載ってないんですよね。
まあ、そういうことです。
主さんが例に挙げているのは感情表現というより単に言葉遣いの違いでしょう。言葉遣いぐらいなら人によって違うものであり、人によってちがうものなら感情表現の違いとは言えません。同じ人間が言葉遣いを使い分ければニュアンスを変えた事にはなるかも知れませんけどね。英語の中で生活してみればわかりますが、学校で習うようなものは基本の基本であって、実際の英語にはいろんなバリエーションがありますよ。
「あっち行けよ〜失せろよ〜」
Go away man !
Get lost, just keep away from me !
Just get out of here mother fucker !
Get out of my fuckin' way !
Get the fuck outa my face !
「ちょっと寒いのね〜」
It's a little bit cold here.
It's a a bit cold here.
It's kind of cold here.
It's kinda cold right here.
「ちょっくら寝るぜぃ」
I will go to bed for now.
I'll have some sleep now.
I'm going to sleep for awile.
I'ma get some sleep right now.
「どーよ?」
「まあな〜!」
How are you ?
Fine, thank you. And you ?
What's new , man ?
Not a lot , dude !
How've you been ?
Nothing much !
What's up, dude ?
Chillin'' bro ! You ?
「コーヒー飲む?」
Do you want to have a cup of coffee?
Do you want a cup of coffee?
You want some coffe ?
Would you like to have a cup of coffee?
「そこに行くのだ」
I will be there.
I'm gonna be there.
I'ma be right there.
英語が得意ではないので、ちょっと下品な感じですが…
what are you doing?
what the fuck are you doing?
とかだとニュアンスはだいぶ違ってくるんじゃないですか?
英語が表現に乏しい言語だとか言ってる人がたまにいるようだけど、そういう人って結局自分の狭い知識や経験値の中で勝手に判断しちゃってるんだだけなんだよな。実際にとびこんでみれば生きた英語の世界は知らなかったことづくしで自己嫌悪に陥るくらいのレベルだよ。学校で教わることなんてほんのほんのごく一部なんだから。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
嫁が変わってしまいました 付き合ってた時はなんでもいいねと共感してく…82レス 5403HIT 匿名さん
-
妻は何かの病気でしょうか? 53歳の妻の行動が最近異常で困ってい…12レス 425HIT 匿名さん
-
同棲解消して別れたい、どう伝えればいいですか? 3月から同棲して…16レス 594HIT 匿名さん
-
毎回振られるときに相手にすがりつく癖なおしたいです。毎度振られるたびご…4レス 330HIT 匿名さん
-
37歳で4人目を出産てリスク高いでしょうか? 高齢出産だし、健康で健…5レス 252HIT 匿名さん
-
パートナーからモラハラを受けています。 本当に気が合って仲良しで…7レス 252HIT 匿名さん
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧