この英文の意味を訳してみてください
The teachers and the students at the school wanted to see the woman who wanted to be a doctor. 一応僕も英訳してみました 皆さんはこの英文の意味はどうなりますか?
新しい回答の受付は終了しました
1さん3さんへ
違うかもしれませんが、主さんは英作文の問題を英訳してあってるかどうかを僕たちに和訳して欲しいのではないのでしょうか❓❓
自分で英訳(日本語→英語)僕たちに(英語→日本語)純粋に読んだらこのようにしかとれないと思うのですが…
間違えていたらすいませんo(_ _*)o
1番・3番さん鋭いですね! 確かに僕が、先にこの英文の意味を載せないとおかしいですね 3番さんの言っている通り、本心ミエミエです➰ でも、僕が聞きたかったのはズバリ4番さんが言っていることです つまり、日本語から英文に英訳してその英訳した英文はちゃんと日本語に訳せるかどうか聞きたかったということです😥
7番さん、ありがとうございます➰ なるほど、確かに8番さんの言っている通り複数形にはTheはつかないですね😥 とても勉強になります! ちなみに、僕が英訳する前に考えたこの英文の意味は、『その学校の教師も学生も医者になりたがっている女性を見たがりました』っていう感じです
教師も生徒もsつけてるのでtheは不要です。
文章の頭にBothつけると、andでつなげたものは『~も~も』というニュアンス出ますよ。
seeは景色、対人なら会うに近くなるので、見てみたかったのニュアンスならwatchやlookの方が適切かも。
あと、女性が医者になるは、be⇒becomeがいいかと。
全体の文章がわからないので、あくまで単文としてのいけんですが。
定冠詞の the と前置詞の at の使い方に疑問が残ります。Teachers and students of the school ~ で、「その学校の教師と生徒たちは」の意味になるような気が致しますが、如何でしょうか?教師も生徒も学校における部分関係にあります。定冠詞は不要だと思います。全体の日本文は、「その学校の教師と生徒たちは医師を志した女性に会いたいと思った」という意味かと思います。間違っていたらごめんなさい。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
お悩み解決掲示板 板一覧