注目の話題
生きるため、生計をたてるため為、働いていますが今の政府は死ぬまで働けを推奨しています。 好きな仕事ならともかく、嫌いな仕事を延々とこなす人生って何でしょう。氷
彼女が元旦那と旅行に行く可能性がある。 彼女はシングルで一年前に離婚しました。 理由はまあ、省きますが不倫とかではありません。 彼女は元旦那と極力関わ
女友達が身長156cmで私に身長を事あるごとに自慢してきます。 物が届かなくて男子に取ってもらったとか男子に身長が可愛いねと言われたとか。 私は161cmな

英文にしてください

回答9 + お礼1 HIT数 907 あ+ あ-

悩める人( 31 ♀ )
13/04/14 02:42(更新日時)

英文にしてもらえませんでしょうか?


海外支店に出荷前に連絡したにも関わらず、貨物の到着後、輸入申告にてナンバーの登録が必要のため、登録書の作成と提出を要求され、空港到着から配達まで一ヶ月もかかってしまった。
以前出荷した時にはすぐに配達できたため、客には日数は同じくらいだと連絡していたのだが、予想外に時間がかかってしまったため客のプロジェクトが遅れてしまい、迷惑をかけてしまった。
早めの請求書の提出を求められていたため、現地費用が届き次第客先へ請求書を作成、発送したのだが、その後に、もう一枚の請求書が届いた。
海外支店にはメールにて請求書の送付をお願いしていたため、連絡のきていなかった二枚目の請求書の存在を私は知らなかった。
配達まで時間がかかり、客へ迷惑をかけてしまったため、追加の請求書を送付できなかった。

宜しくお願いします。

タグ

No.1937617 13/04/13 09:31(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 13/04/13 09:46
通行人1 ( ♀ )

ごめん。英訳が堪能な人でも難しいと思う。

センテンスが長すぎて、日本語としても意味がイマイチ解らない。その上、全文主語がないですよ。

No.2 13/04/13 10:44
お魚さん ( 20代 ♂ 3ZeICd )

サイトで、英訳してくれるのがあるので調べてみて。
無理なら、英会話教室とかで頼むとか。

No.3 13/04/13 11:25
経験者さん3 ( ♂ )

Heーーー.😭

No.4 13/04/13 11:27
通行人4 ( ♂ )

ヘルプミー〜かな

No.5 13/04/13 11:40
通行人5 ( ♀ )

携帯メニューリストで
自動翻訳&辞書のサイトで英文にできますよ😄

No.6 13/04/13 11:45
お礼

レス主です。
冷やかし等はご勘弁ください。
翻訳サイトはあてにならず、
皆様の中には堪能な方がいらっしゃると思い、質問した次第です。

No.7 13/04/13 17:03
通行人7 ( ♀ )

翻訳サイトでやってみました。

After arrival of cargo, in spite of having connected before shipping to an overseas branch office, since registration of a number is necessity in an import declaration, creation and presentation of the registry were required and it has also taken one month from airport arrival to delivery.
Since it delivered immediately when it shipped before, it was informing the visitor that days were the about the same, but since time had been taken unexpectedly, the visitor's project was overdue, and trouble has been made to you.
Since presentation of the early bill was called for, as soon as local expense arrived, the bill was drawn up and shipped to the customer, but one more bill arrived after that.
Since I was asking sending of a bill of the overseas branch office by e-mail, I did not know existence of the handsome bill to whom connection was not coming.
Since time was taken to delivery and trouble had been made to the visitor, an additional bill was not able to be sent.

No.8 13/04/13 20:06
通行人8 

翻訳業者に頼んだらどうでしょう?

No.9 13/04/14 00:15
通行人9 ( 30代 ♂ )

what you wrote in japanese is hard to understand even for me (native japanese).

all you have to do is learn japanese fundamentals instead of making an effort to translate those japanese words (not even sentenses)in english (-∀-)b!




No.10 13/04/14 02:42
通行人8 

状況は分かったけど これ本当に相手方に送っていいのかな? 言い訳の羅列にしか見えないから訳せばいいという様には思えないのですが

海外のビジネスマナーにも疎いので そこら辺も熟知しているかたに相談する方が良いと思いますよ

海外の取り引きがあるならそこら辺も含めて上司がカバーすることじゃないのかなぁ?💧

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

お知らせ

5/28 サーバメンテナンス(終了)

その他の悩み掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧