- 注目の話題
- 親が子離れしてくれません… どうにかならないでしょうか…?
- どの職場でも発達障害と言われます。 病院で診断しましたが普通と言われました... 意味わからん
- 生活費について夫の感覚に違和感感じる私はおかしいのか。 夫は建築関係の自営なのですが、数ヶ月前私の実家のちょっとした直しをしました。 私の両親は、「他業
英語の訳があっているか見て頂きたいです。 (作曲者の名前)が作曲をした、(…
英語の訳があっているか見て頂きたいです。
(作曲者の名前)が作曲をした、(曲の名前)を歌います。
を、英語に訳したいのですが、
I sing (曲の名前) ,composed by (作曲者の名前).
と、
I sing (曲の名前) which (作曲者の名前) composed.
どちらが合っていますか…
また、どちらも合っていないでしょうか…??
英語が分かる方、よろしくお願いいたします。。。
No.2681775 18/07/24 09:20(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
どっちでもいいし他の表現でもいい。
その場そのシーンでぴったり合う完璧な言い方ってない。むしろ完璧な言い方って不要。
心を打つ歌に「こういう歌い方」というのが決まってないのと同じように。
片言の変な日本語話す外人、それでもその人が真剣なら伝わるし心を打つ。
make や write を使っても全然いい。
だいたい通じるのでいい。 使ってると(話してると)(自分が)どれ使いたいかそのうちわかってくる。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧