和訳の採点に詳しい人にお聞きしたいです。 英和辞書に「A=あ」と載っているとし…
和訳の採点に詳しい人にお聞きしたいです。
英和辞書に「A=あ」と載っているとします。また、類語辞典に「あ=ぁ」と載っていたとします。言い換え表現として「ぁ」が自然だと感じたため「A=ぁ」を使用したところ「意訳、意味は通るが厳密さにかける、不正確」としてバツにされました。これって和訳問題あるあるですか?
具体的には、
「画家は半分の仕事を私たちに委ねることができる」とかいたらバツで、
「画家は半分の仕事を私たちがすることを当てにすることができる」が正解でした。
先生に丁寧な回答と添削をいただいたにもかかわらず、
「仕事をすることを当てにする、頼る、頼みにする」と「仕事を任せる、委ねる」の違いがあまりわからず、難しいです。コトバの捉え方が大雑把すぎなのでしょうか。どうしたら改善できるでしょうか。
実際の翻訳でもやはりこのように厳密さにかけると問題ですか。
新しい回答の受付は終了しました
グッドアンサーに選ばれた回答
すべての回答
>> 1
その正解とされる和訳は相当不自然ですよね。
画家はその仕事の半分を私たちに依頼出来る
が妥当な気がしますが。
ありがとうございます。
そうなんですよ。この正解の訳語は学習指導書にも載っていたのですが、ちょっとそのまま使うと不自然でぎこちない気がして類語辞典を引いたら訳語選びに失敗したようで減点されました……そのまま書けばよかった!
大事なことを書き忘れてました。文字通りの意味の場合だと「依頼」がベストですよね。
ただ、この文での「rely on」は比喩っぽいんです。
文脈としては、何かを見たときに脳がそれをどう処理するかという話でし。たとえば壁のシミが顔に見えたりする現象ありますよね?
あんな感じで、実際に顔を描いていなくても受け取り手が顔だと感じる、ようなことを指して”artist can rely on us to do half the work.” と書かれてありました。
画家が何を書いても、それを見て情報を処理するのは私たちの脳なのだから、画家の仕事の半分を担ってるようなものだ、みたいな話で……(自分が理解できてるか不安ですが…)
文章は、
画家の技能のひとつは、私たちの脳が彼らの残したしるしをどう処理するか知ることだ。
(“One of an artist’s skills is knowing what our brain are going to do with the marks they have made.”)と続きます。
長くなってすみません💧
なるほど、確かにその内容であれば、正解とされた訳の方が、回りくどい言い方ですがより適切なのかなぁ
それにしても主さんの訳もほぼ正解で良いと思いますが。。。
訳としては、細かい点は違うかもですが丁寧に書くとこういうことですかね(画家が絵を描いて、それを私達に見せるという設定にしてます)
画家は(その絵を正しく認識させるという)仕事の半分を(その絵を見て理解するのは私達であることから)私達に半分委ねる事が出来る。
やっぱり委ねるで良いと思うんですけどね。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
友達の家に居候していますが、 最近になって家賃を少し出して欲しいと言…56レス 2128HIT 匿名さん
-
育児中に子供連れて実家に1週間帰るって非常識でしょうか? 旦那が…25レス 624HIT 匿名さん
-
独身貫く人って人生楽しいですか? やがて体が衰えてきて孤独になって誰…24レス 462HIT 匿名さん
-
いい歳ですが気になる彼の気持ちがわかりません。長年知り合い程度、急に親…12レス 328HIT 匿名さん
-
毎日家でひとりで引きこもってます めんどくさくて外に出かけたくないん…17レス 376HIT 匿名さん
-
数学のテストで途中式かかないと減点になりますか? この前数学の先…12レス 251HIT 匿名さん
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧