最近思うのですが、日本人が外国人の日本語を聞く時は聞く努力をしている光景をよく見…
最近思うのですが、日本人が外国人の日本語を聞く時は聞く努力をしている光景をよく見るのですが、外国人(英語圏)が日本人の英語を聞く時に、あんまり頑張って理解しようとしない様に見えます。
あくまで私が見てきた光景がそうなだけで広く見ればそんな事はない事もあるかと思います。
日本人の英語は確かにアクセントが違うし聞き取りづらいものが多いのも解るのですが、じゃあ日本人が外国人の日本語を聞く時、めちゃくちゃ過ぎるものも多いです。ある意味少し英語を勉強した日本人の英語より全然酷い日本語で話す外国人もいます。
ですが外国人達の中にはマジで失礼な態度をしたり、動画サイトで日本人の英語発音チェックとかイジワルな琴をしていたり、なんか酷いなと思ってしまいます。
これって私の勘違いなんでしょうか?
タグ
新しい回答の受付は終了しました
動画サイトとかだと、そりゃそういうふうに作ってる人もいるだろうし、現実の参考にはならないのでは?
海外でも普通に客商売やビジネスでのやりとりで必要なら、相手が日本人の片言英語だろうと理解しないといけないから、根気強く聞いてくれますよ。
友人・知人ならもちろん理解しようとするし。
どうでもいい人にドライに対応するのは、国柄とか社会性とかもあるから、日本みたいに表面的にでも丁寧にはしないかもしれないけど、それは意地悪とかじゃないしですしね。
英語しゃべれるのって当たり前という認識なのかもね。
あとは失礼な態度と感じるのは文化の違いな部分もあるのかもしれない。
普通に失礼な人もいるけどね。
日本人の英語発音チェックって日本人に需要があるからやってる気がしますけどね
国によるんだけど、一般的に考えるとそんなことないんじゃない。
カラーバス効果だよっていうんですが、実際あります。
自分は外国語はなせないのに、人の発音にはやたらケチを付けバカにする。
アタマが悪いんだと思いますよ。外国人レジをバカにしてる底辺ゴミ日本人フリーターと同じ人種でしょう。
客観視できない人種は何人だろうが哀れです。芸能人をバカにしてるけど、実際おまえの年収の100倍稼いでるよその人。これがわかりやすいでしょうか。
聞く努力については、外国人もします。
言葉の発音構造の問題であることが圧倒的に大きいです。
日本語は世界を見渡しても「母音子音が少ない言葉」です。
逆に、他の言語は母音子音が多い上に、「似た響き」に対するケアが意識されません(そもそも似てると思ってない)。
そのため日本人は外国人が街角で
「ワターイ イェキ イキハイデー」
と話しかけてくれば
ギリギリで想像、補完して
「わたし えき いきたいです」
など、相手の言い分を捉える努力と工夫ができますが、
外国人はもっともっと母音と子音が多い言葉を使っているケースが多いため
「本当に何を言ってるのか分からない」
ということが多いそうです。
先ほどの例にすれば
「あああ ああんあ いえいえあー」
と言われても、それがさすがに
「私、駅に行きたいです」
には聞こえようがないですよね。
外国人にとって、日本人が使う拙い外国語は
そんな風に聞こえるため
「さすがに分からん。すまんが、他をあたってくれ」
となるそうです。
地域やコミュニティによりますね。
例えば留学で人気の地域とかは、理解がある人が多いと思いますよ。
また、海外だと日本と違っていろんな国の人がいますからね。仕事のミーティングでもほとんどの人が英語ネイティブじゃなかったりすることもよくありますしね。
ただ世界共通でネットには意地悪な人は多いですよね。
英語力は知性のバロメーターで、日本語のようなローカル言語は知らなくても問題なしという認識が根底にあるんでしょう。我々だって海外旅行するにしても、ジャワ語とかマレー語など知ったこっちゃないのと同じだ。
>> 6
どこでの話しをしているのか分かりませんが、アメリカ留学してた時はキャンパス外でもみんなめちゃくちゃ真剣に聞こうとしてくれましたよ。
日常で何度も見てきてそう思いました。
私のイメージでしかありませんが、日本人が外国人の英語を聞いている時、もしどうしても解らなかったら「もう一度言ってくれない?」とか「○○って事?」と聞き返す印象がありました。
しかし外国人に日本人が英語を話す時に、もしその人の言ってる事が解らないと1mmも理解できないみたいな事を言う人は会った事がないんです。
それに外国人同士の会話でも日本人の英語に言及する人は沢山います。確かにそうなんだろうけど、私も他の人も相応の事がない限りその外国人の日本語について下手くそとか言わないと思います。
すみません、私が見て聞いてきたものだけなので偏ってしまっているのも解っています。
聞く努力ってより、日本語が超ローカルだって分かっているから「外国人=英語の方が通じやすいだろうからとりあえず英語」で対応しちゃう人は多いと聞きますね。
私もやっちゃった。
ホームでキョロキョロしてる白人種のおじさんに、拙い英語で声をかけたのですが
「where will you go?」
→「奈良行く。ここでいいですか」
「んーーと、that's this line.next train will take you Nara」
→「アリガトウ!アナタどこ行く?」
「あー、えーと、、I'll go to a office…to work…?my job…?(あたふた)」
→「うん、わかる!jobね!あのね!?アナタ日本人ダヨネ!?」
「あ、はい、日本人です」
…日本語で話してくれているのに、不快な思いをさせてしまったと反省しました。
そして英語圏の人達も、私の子ども以下なメチャクチャな英語を「出来てる出来てる!分かるよ!充分喋れてるよ!」と大袈裟に褒めながらじっくり解読してくれる方も多いです(泣)
また、日本人は外国人観光客には優しいけど、外国人研修生には厳しいと感じる部分があります。
うちの職場は音読み漢字の専門用語が飛び交う現場です。
一度「外国の方には分かりやすい日本語に直して教えていきませんか?それか専門用語を易しい日本語で解説した用語集を作るとか」と提案してみました。
上司からは「そんなのネットで調べれば済むことだから自分達で何とかするでしょう。働きに来てるんだから、日本語に不慣れな点はこちらが面倒を見るところじゃない」と言われてちょっと悲しくなりました…
新しい回答の受付は終了しました
心の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧