とにかく明るい安村さんがイギリスのオーディション番組のような場で大ウケしてますね…

回答4 + お礼0 HIT数 304 あ+ あ-


2023/06/16 10:01(更新日時)

とにかく明るい安村さんがイギリスのオーディション番組のような場で大ウケしてますね。 

日本では既におなじみのネタだから思うのかもしれないですけど
「安心してください。穿いてますよ。」
であのネタは完結なのに、

イギリスでは審査員らしき女性が

安村の「ドントウォーリー!アイムウェアリング!」のセリフ後に間髪入れず

「パーーーーーーーーーンツ!!!」
と叫ぶのがデフォみたいになってて
その度にモヤモヤします。

リズムが狂うというか。
パンツなのは誰が見ても一目瞭然なのに。


安村のセリフが「僕が穿いてるのは?」と問いかけるものならおかしくないけど

あの女性の「パーーーーーーーーーンツ!」でやっとネタが完成するみたいな流れ、安村本人は違和感ないんでしょうか。


タグ

No.3813621 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
共感順
付箋

No.1

新しいセレブレーションが生まれて嬉しいんじゃないかな。

No.2

I'm wearing. だけでは、英文として意味をなしません。
「何を」を言わなと。

それで、文法を直してくれた上に、
履いていたものが「パンツ」だ強調してくれたんでしょう。

・・・とのこと。

No.3

一目瞭然とは言っても、wearは他動詞だから目的語は必須なはず。
それをないままにすると、観客のほうがもやもやするのでは?
そこに合いの手としてパンツ(目的語)を入れることで英文として違和感のないものになるし、会場との一体感も生まれて、だからこそあれほど盛り上がったのでしょう。
最初は予想外のリアクションだったかもしれないけど、自分のネタに会場が一体になってリアクションしてくれたら、本人も気持ちいいだろうなあと思って見てました。

No.4

イギリスでのあの芸のやり方・ウケ方として、安村本人もポジティブに受け入れていると思って見てました。日本は主語ヌキとか、主要な単語がかけても成立する会話が非常に多いですが、英語だとあり得ないとアメリカ人のコピーライター日本語を英語翻訳するときに言ってました。日本語は雰囲気とかで言えていいねって。

投稿順
新着順
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

つぶやき掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧