日本古典文学を現代語に訳した内容が分かりにくい原因はなぜですか? 和歌なんて全…
日本古典文学を現代語に訳した内容が分かりにくい原因はなぜですか?
和歌なんて全然楽しくありません。
古文の文法もそうです。
なんか漢文や英語よりも遥かに難易度が高く何度挑戦してもわからず仕舞いで利用価値がないと感じ諦めてしまいます。
個人的に漢文では論語や漢詩の方が圧倒的にわかりやすいです。世界史はワクワクするのに日本史はなんかワクワクしないです。
これは日本人には外国から入ってきた言語の方が身に付きやすいからですか?
タグ
新しい回答の受付は終了しました
個人の趣向の問題だと思います。
あなたにはその良さが理解できなくとも、その良さを見いだして研究している学者は、一人二人ではないので。
ちなみに俺は、日本の古典は嫌いではないです。現代語訳を見れば、なんとなく理解するし、「趣(おもむき)」というものがあるような気がします。
和歌は行間を読むことが必要になるから、向き不向きがあるんだと思います
俳句より時代背景などがわかりにくいですし
古典も作者によっていろいろ別れますが、はっきりと書かないのが良しとされる部分がありますね
好き嫌いは仕方ないですよ
学校の勉強であれば、ピンポイントで我慢して学習するしかないです
⚪👩日本文学を現代語に訳した内容が分かりにくい原因はなぜですか?
和歌なんて全然楽しくありません。
古文の文法もそうです。
なんか漢文や英語よりも遥かに難易度が高く何度挑戦してもわからず仕舞いで利用価値がないと感じ諦めてしまいます。
個人的に漢文では論語や漢詩の方が圧倒的にわかりやすいです。世界史はワクワクするのに日本史はなんかワクワクしないです。
これは日本人には外国から入ってきた言語の方が身に付きやすいからですか?
⚪🇯🇵日の本古典文を今語に訳しし旨の分かりがたきゆゑやなぜなる?
和歌などおほかた楽しからず。
古文の文法もさり。
すずろに漢文や英語よりも遥かに難易度高く幾度挑むともわからず仕舞ひに用ゐ価ながり思ひ絶えぬ。
私やうに漢文には論語や文こそ圧倒的にわかりやすけれ。天下史ははしるはしるするに日の本史はすずろにはしるはしるせず。
こは日本人には異国より入りこし言の葉こそ身に付きやすければなりや?
⚪👴日本文学現代語さ訳した内容分かりにぐぇ原因はなしてだすか?
和歌なんて全然楽しくねぁ。
古文の文法もそうだす。
なんか漢文や英語よりも遥がに難易度高ぐ何度挑戦してもわがらず仕舞いで利用価値がねど感じ諦めでしまうす。
新しい回答の受付は終了しました
心の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧