英語分かる方見て下さい🙇

回答7 + お礼8 HIT数 2424 あ+ あ-

ホワイト☆キャット( 19 ♀ 23f1w )
07/06/28 03:21(更新日時)

自分なりにいろ②調べてみたのですが、あっているか見て下さい。


Thank you for the telephone a little while ago. It made to yesterday's attitude nature and it put it. The reason for a strange attitude is understood.
(さっき電話ありがとう。昨日の態度気にしてかけてくれたんだよね。変な態度の理由は分かってるよね⁉)
Because an important day of an important person wanted to be celebrated after all. I'm sorry. Do you take a little more until giving up and attaching?(やっぱり大切な人の大事な日は祝ってあげたかったから。ごめんね。諦めつくまでもう少しかかるかも)



よろしくお願いします🙇🙇

No.419972 07/06/27 18:39(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 07/06/27 20:07
匿名希望1 ( 30代 ♀ )

1文目
the telephoneよりyour callの方が自然な気がします。
2文目
I think you ~でまとめたらどうでしょうか。
3文目
You know ~,don't you.でいいと思います。

4文目の主語が『私』なら
I wanted to~を使うといいでしょう。
5文目
sorry~のとこは🙆
6文目も主語が分かりませんが、『私』とするなら
I~で作り直すか、
待ってて欲しいという意味を持たせていいなら
please give me time to ~や、Could you~
でお願いする文もありだと思います。ここの諦めるは、具体的に『何を』と入れた方がいいと思います。例えば、彼のことを諦める~なら、time to dismissとか。
全体的に主語が抜けているので、誰が、何がの主語を意識してまた文を作ってみてください。
主さんが言いたい意味と違っていたらいけないので、敢えて全文英語では回答していません。

No.2 07/06/27 20:10
通行人2 

不思議な英文になってますねえ💧もう一度、日本語の文章をアレンジし直してみてくれませんか?私、あなたなどの主語を入れた状態で‥🙇

No.3 07/06/27 22:44
お礼

>> 1 1文目 the telephoneよりyour callの方が自然な気がします。 2文目 I think you ~でまとめたらどうでしょう… 凄く分かりやすく書いて下さってありがとうございます🙇🙇🙇
やっぱりおかしいですょね💧
インターネットの翻訳機能で英文化したのですが、自分でもなんか違う気がして💦💦
この英文で意味は通じるでしょうか❓❓❓

No.4 07/06/27 23:01
匿名希望1 ( 30代 ♀ )

おそらく通じません…
上にも書きましたが、主語がなかったり、かなり無理やりな文章のため、ところどころ意味不明な文が出来上がっています。
日本人なら意味はなんとなく分かってもらえるかもしれませんが、外国人には伝わらないと思います。
主語(IなのかYouなのかそれとも他のものなのか)に注意して、もう一度書き直した方がいいですよ。

No.5 07/06/27 23:25
通行人2 

まったく通じません💧
翻訳サイトを使う場合は、日本語自体を丁寧でシンプルな基礎構文的な文章に直さなければなりませんよ。

『起きたら』じゃなくて『私が朝起きると』みたいな‥

No.6 07/06/27 23:44
お礼

>> 2 不思議な英文になってますねえ💧もう一度、日本語の文章をアレンジし直してみてくれませんか?私、あなたなどの主語を入れた状態で‥🙇 レスありがとうございます🙇🙇やっぱり不思議ですょね💧💧💧しまった⤵⤵
もぅ送ってしまって💦💦💦

No.7 07/06/27 23:46
お礼

>> 4 おそらく通じません… 上にも書きましたが、主語がなかったり、かなり無理やりな文章のため、ところどころ意味不明な文が出来上がっています。 日本… レスありがとうございます🙇🙇💦💦


やっぱりダメなんですね💧💧
既にもう送ってしまって😢😢😢
先に確認すれば良かったです💧

No.8 07/06/27 23:49
お礼

>> 5 まったく通じません💧 翻訳サイトを使う場合は、日本語自体を丁寧でシンプルな基礎構文的な文章に直さなければなりませんよ。 『起きたら』じゃな… レスありがとうございます🙇🙇🙇


そぉなんですか⁉全然知らなくて💦💦普通に書いたのを訳して貰いました⤵⤵
全部直してくれるものとばっかり😨😨😨
恥ずかしすぎます…😭

No.9 07/06/28 00:02
お礼

Thank you for calling me a little while ago.It called it as my attitude of yesterday worried. You understand the reason why I took a strange attitude.


なるべく主語を入れてみたんですが💦💦
頭悪くて本当にごめんなさい😭😭

No.10 07/06/28 00:39
匿名希望1 ( 30代 ♀ )

だいぶ分かりやすくなりましたね。

もう少し言えば、ついさっきの電話に対するメールなら、while~は、なんとなくもうちょっと前の出来事的に感じました。なくても🙆と思います。
2文目は、youを主語にして、あなたは私の言動を気にかけてくれたんだね、としたほうが自然でシンプルな文になるかな。
3文目は、その感じだと、『私があんな態度とった理由が分かったでしょ』って受け取れました。さっきの電話でその理由を知ったのなら、この文章でもいいと思いますが、『心配して電話してくれてありがとう。でも私があんな態度とった理由は分かってるでしょ?』というようなことが言いたいのならば、やはり3文目は
you know the reason~,don't you
が柔らかい言い回しになるかなと思いますよ。

No.11 07/06/28 01:05
お礼

>> 10 何度も②も本当にありがとうございます🙇🙇


なんとなく分かってきました🎵🎵✨
先生みたいで尊敬します❤
本当にありがとうございました🙇✨✨

No.12 07/06/28 01:28
通行人2 

まいどかぶってますけど😂英語の感覚から言えば「少し前は」は必要ありません。相手の名前を入れたほうが自然ですね。

Thank you for calling me _ _

You cared about my attitude yesterday,didn't you?

I guess you know why.

Well, I just wanted to celebrate my precious one's day, you know.

I'm sorry,

It'll take a little more time for me to give it up for now.

give up のところ「あなた」だったら、give you up と置き換えてください。

No.13 07/06/28 01:31
お礼

>> 12 本当に何度も②もありがとうございます🙇🙇🙇


しかも超具体的に書いていただいて🎵🎵✨
これを機に勉強しなおします💦💦


本当にありがとうございました❤

No.14 07/06/28 01:36
通行人2 

翻訳サイトを使う場合ですが、相手は機械なので、細かいニュアンスなど、微妙な融通がききません。あまり詩的な表現やかっこいい表現を使うとヘンテコな訳が出てくるので、注意が必要です。ひねりのない、ていねいな、分かりやすい教科書的な言葉を入力したほうがいいですね😺

No.15 07/06/28 03:21
お礼

>> 14 ありがとうございます🙇🙇🙇


私は相手が機械だからこそ正確な答えが出るものだと思ってました😩😂😂


まだ暫くはインターネット必要なのでうまく使いたいと思います🎵🎵✨


教えていただかなければ意味不な文をずっと送り続ける事になってたかも😨😨😨


本当にありがとうございました❤

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

お知らせ

5/28 サーバメンテナンス(終了)

その他の悩み掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

お悩み解決掲示板 板一覧