注目の話題
彼氏と別れるか悩んでいます。 私アラサー 彼氏アラフォー 付き合って半年。 結婚の話が出ていますが前向きになれません。 以下、理由。と、おおまかな流
批判や誹謗中傷しない優しい方に話を聞いて欲しい、回答頂きたいです 仕事も安定しない 働きたいのに環境とかに耐えられなくて辞めてしまったりする。自分に合っ
俺33歳、彼女26歳 付き合って4ヶ月の彼女と先日初旅行した。 日頃から奢ってもらおうとしない彼女なんだけど、 今回やたら細かく支払った金額管理しようとし

今夜は韓国語について話そう。 韓国語は日本語と文法・仕組みが同じなので、単…

回答3 + お礼0 HIT数 535 あ+ あ-

通行人
18/05/03 10:12(更新日時)

今夜は韓国語について話そう。

韓国語は日本語と文法・仕組みが同じなので、単純に日本語文章の語順のまま、韓国語に入れ換えればそれでOKだ。

日本語は漢字と平仮名を組み合わせて文章を書き表す。
対して韓国語はハングルで表記する。ハングルは日本語でいう平仮名と同じで、漢字のように文字自体に意味は持たない。

例えば、『私は本を読んでいます』という文章だが、ハングル語だと、『チョヌン チェグル イクコ イッソヨ』となる。先述したように、ハングル文字は日本語でいう平仮名(あいうえお〜)と同じなので、これを日本語で表すと、『わたしはほんをよんでいます』というような感じになる。


【私は本を読んでいます】

【わたしはほんをよんでいます】

こうして並べて見ると、パッと見た時に、日本語のほうが見やすいのが分かる。漢字が混ざるので区分けがつくからだ。対してハングルは、平仮名だけで文章を書き表すのと同じなので、パッと見、分かりにくい。

その為ハングル文章は、『わたしは ほんを よんで います』と、英語文章のように一単語事に一文字分の空白を空ける。

チョ(私) ヌン(は) チェg(本) ウル(を) イクコ(読んで) イッソヨ(います)


タグ

No.2639655 18/05/02 22:52(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
共感順
付箋

No.1 18/05/02 23:06
通行人1 ( ♀ )

オットケー(^O^)

No.2 18/05/03 06:28
匿名さん2 ( ♀ )

クルッセー( ̄¬ ̄)

No.3 18/05/03 10:12
通行人3 

저는 책을 읽고 있어요.
チョヌン チェグル イルコ イッソヨ

ですね

投稿順
新着順
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

おしゃべり掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧