- 注目の話題
- コイツら、オツム弱すぎ⁉️ そりゃ、義父もお怒りになるよな…。 先日、義理実家に行きました。 義父に大事な話しがあるとかで呼び出され、行きました。
- 旦那と仲良くしたいけど、不満沢山。 このまま、 不満の中でお互い死んでいくのかな?
- 職場の先輩がブスでデブなのですが社内恋愛しています。私は彼氏いません。 先輩はまあまあ良い人ですが口癖が 「あたしブスだからさ〜」「あたしデブだからさ〜」な
今夜は韓国語について話そう。 韓国語は日本語と文法・仕組みが同じなので、単…
今夜は韓国語について話そう。
韓国語は日本語と文法・仕組みが同じなので、単純に日本語文章の語順のまま、韓国語に入れ換えればそれでOKだ。
日本語は漢字と平仮名を組み合わせて文章を書き表す。
対して韓国語はハングルで表記する。ハングルは日本語でいう平仮名と同じで、漢字のように文字自体に意味は持たない。
例えば、『私は本を読んでいます』という文章だが、ハングル語だと、『チョヌン チェグル イクコ イッソヨ』となる。先述したように、ハングル文字は日本語でいう平仮名(あいうえお〜)と同じなので、これを日本語で表すと、『わたしはほんをよんでいます』というような感じになる。
【私は本を読んでいます】
【わたしはほんをよんでいます】
こうして並べて見ると、パッと見た時に、日本語のほうが見やすいのが分かる。漢字が混ざるので区分けがつくからだ。対してハングルは、平仮名だけで文章を書き表すのと同じなので、パッと見、分かりにくい。
その為ハングル文章は、『わたしは ほんを よんで います』と、英語文章のように一単語事に一文字分の空白を空ける。
チョ(私) ヌン(は) チェg(本) ウル(を) イクコ(読んで) イッソヨ(います)
タグ
No.2639655 18/05/02 22:52(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
おしゃべり掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧