翻訳して下さい🙇

回答2 + お礼2 HIT数 1034 あ+ あ-


2007/02/10 07:51(更新日時)

またまた来ちゃいました‼
i am still the same as always hang in there mao(名前です) watch movies ride 2 a friends house

dont work too muchjust take it easy over this study break make it about you and school.

全部小文字。区切りなし。なかなか手強い娘のオージーのボーイフレンドであります😠 とっても熱い彼ですが、イマイチ娘は実感ないようで…日本とオーストラリア。こんなんで続くのか心配なところです。

タグ

No.273504 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1

上の方の英文だけ…自信はあまりないのですがたぶんこんな感じです。

『僕は未だに友達の家(に泊まり込んで?)で映画を見てるマオさんに我慢しています。』

…下の方はどうしてもわかりませんでした。おそらく『もっと気楽に〇〇して下さい』みたいな意味だと思うのですが…すみません。

No.2

>> 1 ありがとうございます。なんとなくはわかりはするのですけど…いつもこんな感じの…多分話し言葉で書いてるんだとは思いますが。rideが泊まり込むってことですか❓

No.3

喋り言葉だから文法めちゃくちゃなんですかね?
泊まり込むというようなことは書いてないですよ。

僕はいつも通り映画を見たり友達の🏠までバイクで飛ばしたりしてるよ。
頑張りすぎないで気楽にね。…
のあとはわかりません(*_*)
これでも英語はしゃべれるんですが…。

No.4

>> 3 あー なるほど。そぅ訳されて、改めてて英文みたら、納得です。彼は国語の成績良くないはず😁 ありがとうございました。私も英会話すごくやりたいんですが、もう自学では無理な年齢かなぁって…しかし💸もないし…

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧