- 注目の話題
- 離婚することになり、抜け殻状態です(涙) 43歳♂で子供はいないですが。10年の結婚生活、いろんなことを思い出して…
- 30代のごく普通の男性は、女子大生とデートできますか? デートを断られる可能性の方が高いですか? よほどイケメンだったり、お金を持ってたりしないと厳しいで
- 楽しいことだけ参加は許されませんよね? 職場の人との同期先輩合同飲み会があります。 ただ、私はGW前からパニック障害で外出が怖く、仕事に行けていません。
英語を勉強中で困ったこと。「クリリンのことかー!!!」 こんにちは30歳で…
英語を勉強中で困ったこと。「クリリンのことかー!!!」
こんにちは30歳で英語の勉強を始めた者です。
(英語は大大大大大の苦手でイチから勉強しています。やっと中2レベルくらいです)
英語を勉強する上で困ったことがあります。
タイトルのクリリン〜は、
お馴染みドラゴンボール孫悟空の名台詞。
英語版の漫画では
「Are you talking about Kuririn?!!!!」
と表記されています。
しかし
「Are you saying about Kuririn?!!!!」
という解釈の方もいれば
「Is it meaning Kuririn?!!!!」
という解釈の方もいます。
英語初心者としては1つの訳で覚えておきたいところなのですが、どの意味でも通じるということで結局何を採用すれば良いのか分からなくなります。
※クリリンはあくまで例です。
文法についての質問ではありませんm(_ _)m
言い回しがたくさんあることは分かっているのですが、
漫画の言葉だけが正しいのではないと思ってしまうと
素直にすんなり読めないというか、
何を信じて勉強すればいいのか分からなくなります💦
難しく考えすぎでしょうか?
皆さんどのように翻訳を受け入れられてるんでしょう…
英語好きな方、ご教示いただけますと幸いです!
新しい回答の受付は終了しました
グッドアンサーに選ばれた回答
この日本語の表現にはこの英語の表現というように、
一対一でくっついているものではありません
(どの言語もそうなのです)
常にズレがありますので、
こういう一対一の覚え方をすると、せっかく覚えた英語が不自然に聞こえてしまいますし、
通じないことも出てきます
ですから、日本語の表現ではなく状況と英語をくっつけるといいと思います
つまり、「クリリンのことか!」という日本語の表現ではなく、
クリリンについて言及している、クリリンについて何か言っているという状況そのものにくっつけるのです
単語であれば、dogという単語を
「犬」という日本語と結びつけるのではなく、
犬の画像や動画そのものと結びつけるようにします
以上の話は、日本語がぺらぺらな外国人からの受け売りです
すべての回答
新しい回答の受付は終了しました
その他の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧