英語で友人と話していた時に誤解を招いたかなんかで怒らせてしまい謝りました。怒らせ…

回答2 + お礼1 HIT数 279 あ+ あ-


2021/09/03 20:04(更新日時)

英語で友人と話していた時に誤解を招いたかなんかで怒らせてしまい謝りました。怒らせる意図は本当に無かったです。

その時に英語が難しかったら日本語で良いよと言われました。別に縛っていた訳でもないしこれまで英語で話していたから急に日本語にするのが何か嫌です。こんな経緯でいきなり変えるのも違和感しかないし。

なので、いや特に変える気ないよ。と伝えました。そうしたら、あっそみたいな感じで言われました。

そこでムカついてお前の日本語に合わせる時に気にせず聞いてやってできるだけ理解しようとしてきたのに、なんでこっちの英語ができなかった時は誤解だという事について何の考慮もされないんだ?とキレました。

私のキレる所っておかしいですか?

No.3365986 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1

> 誤解を招いたかなんかで怒らせてしまい

怒らせてしまった理由は、きちんと理解できたんですか?あまり分かってないような言い方してますけど。

No.2

>> 1 解ってますよ

No.3

ニュアンスの伝わりにくさで喧嘩よりはとりあえず伝えやすい言葉を使った方がという相手の気遣いゆえの「日本語でも良い」。その気遣いを汲まなかったところ(汲んだうえで変えないでいるというニュアンスで応えなかったところ)が問題だなと思いました。

だから
> なんでこっちの英語ができなかった時は誤解だという事について何の考慮もされないんだ?とキレました。

これについてはしっかり言葉の伝わりにくさを考慮してくれてる故なので、キレるのはおかしいかなって思います。

要は主さんはこの先こういうことがまたあったとしても逆の立場の時は私も我慢強く解釈してやってやんだからムッとしても好意的にとらえろよ、そもそも今回だってそうすりゃこんな喧嘩せんかっただろ、こっちが英語使いたい気持ちを優先しろよと言いたいのでしょうが…
各々の優しさってのがあって、主さんの優しさだけが理想の形ではないわけです。主さんが我慢強く相手の日本語を聞いてあげてたことは相手に無条件に伝わって逆の時相手も同じようにしてくれてるべきっていうのは正直難しいと思います。相手なりの優しさがあった。だからそれはそれで「ありがとう、でも頑張って英語で話したい。お互い『ん?』って思うことがあってもニュアンス違いって思ってできればお手柔らかにお願いしたい。」って言えばよかったんじゃないでしょうか。

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

心の悩み掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧