注目の話題
既婚者なのに仕事先の上司を男性として意識し始めてしまいました… 既婚の皆様、経験ありますか? 半年前から働き出した職場の部長を意識するようになりました。
現在ニートで彼氏と同棲中なんですが 彼氏が別れ話をしてきて出ていく必要があります 特殊な事情で実家はなく、地元は離れているため頼れる友人もいません お
一生独身かぁ、 まぁ良いや。 それもまた人生。

英語と日本語の質問です。 Artists can rely on us to …

回答1 + お礼4 HIT数 267 あ+ あ-

匿名さん
22/01/24 20:07(更新日時)

英語と日本語の質問です。
Artists can rely on us to do half the work.
という英文を和訳するさい、
「芸術家はその仕事の半分を私たちに委ねることができる。」
と書いたら×にされ、

「rely on someone to do X
= 〜がXをすることをあてにする」
と赤字で書かれたのです。
つまり、
「芸術家は、私たちがその仕事の半分をすることをあてにできる。」
となるのだろうと思うのですが、これは「委ねる」とどう違うのでしょうか。

全体の主旨は「偶然出来た壁のシミのように形の曖昧なものでも、私たちはそれぞれそこに鳥や人の顔を見たりする。」という
この後、文章は
「芸術家の技能の一つは、彼らが残したマーク(線、点、模様、印)を私たちの脳がどのように処理するかを知ることである。」と続きます。

No.3460933 22/01/24 19:23(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

グッドアンサーに選ばれた回答

No.2 22-01-24 19:40
匿名さん2 ( )

削除投票

委ねるって言葉が全てを任せる、全権を与えるというように、半分の部分に適さないからかな?
マークはダメだと思うけど。
先生に聞いてみるのが一番しっくりする答えくれるとおもうけど。

すべての回答

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 22/01/24 19:32
お礼

また、これは愚痴ですが
marks that they have madeを「彼らが作ったマーク」と書いたのもダメで、「彼らが残した印」と赤字でした。

Markは一応きちんと辞書でひいた際に、「1. 線、印、しみ、点」と言う意味が出てきてこれだろうなと思ったのですが、どれも一語で包括できる単語がなかったため、あえてそのままカタカナで書いたのです。

赤字で「blot(しみ)と同じ意味だと考えてください」とあり、「あー!マーク(記号など)の意味で書いたと思われたのだな」とかなり悔しかったです💧日本語の「マーク」は英語の”mark”の持つ意味の中の一つ(何かを示す記号)しかないので当然っちゃ当然ですよね…かなり凹みました。

No.2 22/01/24 19:40
匿名さん2 

委ねるって言葉が全てを任せる、全権を与えるというように、半分の部分に適さないからかな?
マークはダメだと思うけど。
先生に聞いてみるのが一番しっくりする答えくれるとおもうけど。

No.3 22/01/24 19:54
お礼

>> 2 回答ありがとうございます。
たしかに、そう聞くと「仕事の半分を委ねる」は変かもです。

線や印や点を一語で表すのにマークと言うのはどうなんだろうと、自分でも最後まで悩みました…。

No.4 22/01/24 19:55
お礼

チャンスがあったら先生にも聞いてみます!

No.5 22/01/24 20:07
お礼

「あと」や「しるし」や、いっそ「線、点、しみ」と書けば良かったかも!
次はもっと考えて書こうと思いました。

それにしても、英語の課題ではありますが、和訳や日本語での説明って英語力と同じくらい日本語力が問われている気がします。

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧