- 注目の話題
- 以前投稿してましたが、一階のおじいちゃん大家が家賃安くするからと3万取られ食費も払わず夕飯毎日用意し、献立、買い出し、片付け、料理、すべてやってました ストレ
- 54歳男性です。 既婚ですが妻とはあまり仲良くなく、 このまま朽ち果てるのかと思うと 辛いです。 最後に恋愛がしたいと思ってしまう。 同じ気持ちの方い
- 完璧な母でないと思います。それが辛いです。元の夫からの暴力で頭部に外傷を負ったため時々激しいめまいや頭痛の後遺症があり、嘔吐もあります。子どもを幸せにしないとと
英語と日本語の質問です。 Artists can rely on us to …
英語と日本語の質問です。
Artists can rely on us to do half the work.
という英文を和訳するさい、
「芸術家はその仕事の半分を私たちに委ねることができる。」
と書いたら×にされ、
「rely on someone to do X
= 〜がXをすることをあてにする」
と赤字で書かれたのです。
つまり、
「芸術家は、私たちがその仕事の半分をすることをあてにできる。」
となるのだろうと思うのですが、これは「委ねる」とどう違うのでしょうか。
全体の主旨は「偶然出来た壁のシミのように形の曖昧なものでも、私たちはそれぞれそこに鳥や人の顔を見たりする。」という
この後、文章は
「芸術家の技能の一つは、彼らが残したマーク(線、点、模様、印)を私たちの脳がどのように処理するかを知ることである。」と続きます。
新しい回答の受付は終了しました
グッドアンサーに選ばれた回答
すべての回答
また、これは愚痴ですが
marks that they have madeを「彼らが作ったマーク」と書いたのもダメで、「彼らが残した印」と赤字でした。
Markは一応きちんと辞書でひいた際に、「1. 線、印、しみ、点」と言う意味が出てきてこれだろうなと思ったのですが、どれも一語で包括できる単語がなかったため、あえてそのままカタカナで書いたのです。
赤字で「blot(しみ)と同じ意味だと考えてください」とあり、「あー!マーク(記号など)の意味で書いたと思われたのだな」とかなり悔しかったです💧日本語の「マーク」は英語の”mark”の持つ意味の中の一つ(何かを示す記号)しかないので当然っちゃ当然ですよね…かなり凹みました。
「あと」や「しるし」や、いっそ「線、点、しみ」と書けば良かったかも!
次はもっと考えて書こうと思いました。
それにしても、英語の課題ではありますが、和訳や日本語での説明って英語力と同じくらい日本語力が問われている気がします。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
完璧な母でないと思います。それが辛いです。元の夫からの暴力で頭部に外傷…5レス 604HIT 匿名さん
-
新婚1週間で早くも寝室を別にしたいです。 夫のいびきがすごくて眠れず…11レス 599HIT 匿名さん
-
54歳男性です。 既婚ですが妻とはあまり仲良くなく、 このまま朽ち…11レス 460HIT 匿名さん
-
以前投稿してましたが、一階のおじいちゃん大家が家賃安くするからと3万取…15レス 652HIT 匿名さん
-
新卒で入った会社を辞めたい。 学生時代にアルバイトをしていた事務…6レス 267HIT 匿名さん
-
あなたのためを思って言ってるって言ってくる人って何なんでしょうか? …6レス 225HIT 匿名さん
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧