- 注目の話題
- 若いうちに恋愛してきたカップルが羨ましい。 結婚のプレッシャーに迫られずに恋愛してみたかった。 今の歳となったら結婚相手を探さなきゃいけないから恋愛を楽しむ
- 自分が嘘つきです。 バレてもしょうもない嘘が多いですが、関係性にヒビが入ることは確かですし何より自分が嫌になりすぎて人といる資格無いなと思います。 自己嫌悪
- 結婚を考えて同棲中の彼氏の対応。 私が先日コロナになりました。 発熱や倦怠感、嘔吐、咳、鼻水など沢山症状が出て苦しんでいたのですが、仕事で彼氏も朝の7時から
説明が下手なので、最初から書きます。 昨日、中二の娘が迷い犬を保護しました…
説明が下手なので、最初から書きます。
昨日、中二の娘が迷い犬を保護しました。
いつも散歩をしているのを見かける犬(ミニチュアダックス)だったので、一匹だけでうろうろしてるので迷子だとすぐ気が付きました。
保護といっても捕まえただけで、ひももないし困っていたら近くの家の主婦の方(私は話したことも挨拶したこともない人)が出てきてくれて、リードを貸してくれました。
その時、娘もその方と初めて話したそうなんですが、ちょうどその時、外国人(近所に住んでる人?)が来て犬を見てその方に英語で「この犬はあなたが保護したの?」みたいなことを言ったそうです。
そうすると、その方が「私じゃなくて、この子が捕まえたのよ」みたいに答えたそうなんですが、その時娘のことを「ディスヤングレディ」と言ったそうです。
これはどういう意味でしょうか?
娘はまだ中学生なんですが「レディ」っておかしくないですか?
私は高校卒業以来英語なんて全然勉強してないので分かりません。
娘の話では外国人と娘と両方にわかるように英語と日本語で話してくれたそうですが、「ヤングレディ」の意味は恥ずかしくて聞けなかったそうです。
「レディ」の意味を検索しても中学生に対してどういう意味で言ったのか分かりませんでした。
実は今日スーパーに買い物に行くんですが、その時にそのお宅の前を通ります。
インターホンを押してお礼を言った方がいいのか、それとも今後偶然お見かけした時に改めてお礼を言った方がいいのか迷っています。
それと「lady」と言った真意もよくわかりませんし…。
娘はというと、その日「ディスヤングレディ」と言われて紹介してもらって初めて外国人と少し話したと言って舞い上がっており、英語の勉強を急に熱心に始めています。
そのこともお礼を言った方がいいのでしょうか?
タグ
新しい回答の受付は終了しました
youngladyは、「若い娘」だとかの意味だと思います。
ladyは「お嬢さん」の意味もあるので、youngと着けたんじゃないですかね?
Thisが着いてるのは「この」ですね。
なので「この娘さんが保護してくれたんだね。」という感じになりますね。
お礼は、何かで会った時にでもいいと思いますよ。
私も高卒だしようわからないけど、「こちらのお嬢さん」的な言い方だったんじゃないの?
this girlだと子供扱いしているような失礼な表現になったかもしれないし、herとかだと冷たい言い方だったのかもしれない。特に引っかかるような言い回しには感じないけどなぁ。むしろその表現に反応する人がいることにびっくり。
表現としては適してますよ。
感覚的には“Girl”でもいいんですが、それだと少女。中学生だと多感な思春期ですし少女と女性の間くらいですよね。だから“Young Woman”でいいんですよ、ただ“Lady”は女性への敬称です。なので“Young Lady”と表現したのかと。
日本語の感覚だと、“この(若い女の)子”と表現するか、“このお嬢さん(若さというより敬称の意)”の違いかと。
お礼というか、英語に熱心に取り組むようになったこと踏まえてお話しされてもいいと思いますよ。きっと喜ぶと思います。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧