和訳しましたが…合ってますか?
セーラームーンのDVDに書いてある英文です。自力で訳しましたが、適切かわからないので見て頂きたいと思います。
During the years from 1992 to 1997,the“Sailormoon”series sparkeda huge boom.
The popularity didn't remain just on TVscreens, but it also extended to theater screens.
This is a special item that collects the three theatrical titles, (劇場版の作品名が3つと、同時上映タイトル。和訳のままなので省きます)
It's a must-have item for the Sailormoon fans!
訳
1992年から1997年の期間、このセーラームーンシリーズは大ブームとなり活気付いていました。その人気はTV画面だけに留まらず、劇場のスクリーンへと広がっていきました。
これは3つの劇場版タイトル、(作品名)を集めた格別なアイテムです。セーラームーンファンにとってなくてはならないものです。
No.393613 07/06/11 22:35(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
ひとつ、欲を言えば‥ですが、
A must-have item でひとつの熟語になっているので『ファンの必須アイテム』とすれば更に的を射た表現になるかと思います。
‥まあ同じことですが(^^)
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
忠告です。大変ひねくれているため嫌な気持ちにさせるかもです。それを承知…16レス 906HIT 匿名さん
-
仲良しで好きだったら離婚しないですか? 私は夫のことが好きです。…11レス 587HIT 匿名さん
-
義実家で暮らす事がなかなか受け入れられません。経験者の方からアドバイス…9レス 368HIT 匿名さん
-
娘が、犯罪者と同じ名字、名前です 最近逮捕された、犯罪者と同じ名…11レス 447HIT 匿名さん
-
中途採用で入社しましたが放置されてます 最初の2週間くらいは何かやる…6レス 309HIT 匿名さん
-
家計を無視して習い事をやらせたい主人。 うちは22万を主人が稼ぎます…6レス 275HIT 匿名さん
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧