和訳しましたが…合ってますか?

回答2 + お礼2 HIT数 918 あ+ あ-

辰巳( 22 ♀ 04Uoc )
07/06/12 15:18(更新日時)

セーラームーンのDVDに書いてある英文です。自力で訳しましたが、適切かわからないので見て頂きたいと思います。

During the years from 1992 to 1997,the“Sailormoon”series sparkeda huge boom.

The popularity didn't remain just on TVscreens, but it also extended to theater screens.

This is a special item that collects the three theatrical titles, (劇場版の作品名が3つと、同時上映タイトル。和訳のままなので省きます)

It's a must-have item for the Sailormoon fans!


1992年から1997年の期間、このセーラームーンシリーズは大ブームとなり活気付いていました。その人気はTV画面だけに留まらず、劇場のスクリーンへと広がっていきました。
これは3つの劇場版タイトル、(作品名)を集めた格別なアイテムです。セーラームーンファンにとってなくてはならないものです。

タグ

No.393613 07/06/11 22:35(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 07/06/12 10:04
Zaq ( 40代 ♂ TdMrc )

合ってます(^^)上手に訳されていますよ🙋

No.2 07/06/12 11:29
お礼

レスありがとうございます🐱
本当ですか?よかったです😊いくつも訳がある単語を、どう訳せばいいかがよくわからなかったんで💦ありがとうございます☺

No.3 07/06/12 12:00
Zaq ( 40代 ♂ TdMrc )

ひとつ、欲を言えば‥ですが、
A must-have item でひとつの熟語になっているので『ファンの必須アイテム』とすれば更に的を射た表現になるかと思います。

‥まあ同じことですが(^^)

No.4 07/06/12 15:18
お礼

レスありがとうございます。
確かにハイフンで繋がってますね💦「必携の」とか訳すべきかなとも思いましたが、わからなかったんであのような表現にしました。ご指摘ありがとうございます😺

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

お知らせ

5/28 サーバメンテナンス(終了)

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧