海外文学、小説等が読みづらいと感じます。 訳がおかしいというか、日本語に翻訳す…

回答4 + お礼0 HIT数 73 あ+ あ-


2026/03/13 19:15(更新日時)

海外文学、小説等が読みづらいと感じます。
訳がおかしいというか、日本語に翻訳すると読者に伝わりにくく感じるような気がします。
漢文で日本語訳された中国古典はかなりわかりやすいのにです。
漢文は大昔から日本に定着したのでわかりやすいのでしょうか?


タグ

No.4437289 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
共感順

No.4

翻訳が日本語にも充分に精通した人かどうかによるのでは?
元の言語に関してはプロ中のプロでも、それを日本語に翻訳する時点でどれだけの表現力を備えているかで、全然違ってくると思います。

あるいは、原作者の表現を尊重するタイプの翻訳家なら、読み手側が作者や作品に寄り添った解釈を紐解く技量が必要だと思います。

漢文は漢字だから、その点理解しやすいのでしょう。

No.3

削除されたレス (自レス削除)

No.2

英語はS +V等の構文が基本っていうのは学校で習ってると思います。
主語があって、目的語等を付け足す前に先ず、動詞を宣言する必要があるので、一括りに纏めて記載及び、会話をします。
日本語は後からペタペタと言葉を貼り付けても通じちゃうので、言葉に柔軟性をもたらす事が違いになります。
この辺が実際に訳した時、まどろっこしい印象を与えるので、海外文学はとっつきにくいです。
ただ、言葉の括りに形式が決まっている分、海外文学の方がセンスが光る言葉選びが目立ちます。

No.1

訳者の力と本人の知識読解力だと思う。

英語の日本語訳の人の読んですごい、面白い、原語はどうなってるんだろうと思って英語の読んだけど、訳がしっくりはまってる。

あと日本語は対人関係によって主語や、配偶者の表し方が違って、一方で二人称の種類が乏しい、とてもめんどくさい言語である。

投稿順
新着順
共感順

新しい回答の受付は終了しました

心の悩み掲示板の悩み一覧