海外文学、小説等が読みづらいと感じます。 訳がおかしいというか、日本語に翻訳す…
海外文学、小説等が読みづらいと感じます。
訳がおかしいというか、日本語に翻訳すると読者に伝わりにくく感じるような気がします。
漢文で日本語訳された中国古典はかなりわかりやすいのにです。
漢文は大昔から日本に定着したのでわかりやすいのでしょうか?
タグ
No.4437289 2026/03/13 07:59(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
削除されたレス (自レス削除)
英語はS +V等の構文が基本っていうのは学校で習ってると思います。
主語があって、目的語等を付け足す前に先ず、動詞を宣言する必要があるので、一括りに纏めて記載及び、会話をします。
日本語は後からペタペタと言葉を貼り付けても通じちゃうので、言葉に柔軟性をもたらす事が違いになります。
この辺が実際に訳した時、まどろっこしい印象を与えるので、海外文学はとっつきにくいです。
ただ、言葉の括りに形式が決まっている分、海外文学の方がセンスが光る言葉選びが目立ちます。
訳者の力と本人の知識読解力だと思う。
英語の日本語訳の人の読んですごい、面白い、原語はどうなってるんだろうと思って英語の読んだけど、訳がしっくりはまってる。
あと日本語は対人関係によって主語や、配偶者の表し方が違って、一方で二人称の種類が乏しい、とてもめんどくさい言語である。
新しい回答の受付は終了しました
