英語得意な方😃

回答5 + お礼3 HIT数 926 あ+ あ-


2008/04/23 08:18(更新日時)

Economic grmwth has been a subject of intense but largely frustrated interest among economists and economic historians.

の訳なんですが、
経済発展は重大な関心事であるが、経済学者と経済歴史家の間では、たいてい経済発展は利益を阻止された。
で良いでしょうか😱❓
よろしくお願いします。

タグ

No.654211 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1

経済成長は重大な主題になってきていますが、主として、経済学者と経済歴史家の利害関係によってダメになってしまいます。

No.2

意訳)

経済学者と経済歴史学者の間では、経済成長については、熱心さを越えて、たいていの場合、方向性を見失う議題である。

※方向性を見失う=頓挫する

No.3

↑訂正:経済歴史学者を経済史学者に訂正

No.4

頭い~すげぇ~(+_+)

No.5

意訳)2の推敲

経済学者と経済史学者が経済成長について話をすると、激しさのあまりに、方向性を見失ってしまうことがよくある。

No.6

>> 1 経済成長は重大な主題になってきていますが、主として、経済学者と経済歴史家の利害関係によってダメになってしまいます。 ①さん🍀
レスありがとうございます😃
なるほど💡利益じゃなくて利害関係にすると、日本語らしくなりますね。和訳難しいです💦
ありがとうございました🙌

No.7

>> 5 意訳)2の推敲 経済学者と経済史学者が経済成長について話をすると、激しさのあまりに、方向性を見失ってしまうことがよくある。 ②さん🍀
度々レス下さってありがとうございます😃理解できました。
なるほど💡経済史学者、ピッタリですね。
上手く和訳できなくて、困っています。数をこなせば慣れるのでしょうか😱

No.8

>> 4 頭い~すげぇ~(+_+) ④さん🍀
レスありがとうございます😃
和訳難しいですよね💦
チンプンカンプンです😢

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

質問掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧