- 注目の話題
- 彼(31)に「寿司でも食いに行くか…」と言われたのですが、私(34)は素直になれず「やだ」と否定してしまいました。本当は食べに行きたかったのに… 天の邪鬼気質
- 結婚して家庭持つことって幸せなんでしょうか?ドラマとかニュース見ても、不倫やDVや家庭崩壊など不幸イメージしかないです。結婚しても、ある日突然殺人鬼に奥さん殺さ
- 病院に行きたいが有給がありません。 4/1入社の新入社員です。 まだ有給が付与されていません。 入社後訳あって診断書が必要な状態になりました。
中国の方とのお話で…… とあるイラストのサイトで 国境をこえてイラストに…
中国の方とのお話で……
とあるイラストのサイトで
国境をこえてイラストにコメント頂けたのが嬉しく、翻訳を使いながら丁寧にお礼を伝えたのですが…
結構きつい言葉が返ってきて
何故か怒らせてしまっているようです汗
翻訳でのメッセージのやりとりは
相手に不快な思いをさせてしまうのでしょうか?
新しい回答の受付は終了しました
コンピュータの翻訳は、まだまだ使えないケースも多いらしいからね。
この場合は、それこそ、英語かなんかでやりとりしたほうが、よかったんじゃないの?
英語なら世界で一番使われている言語だし、多少変でもなんとかなるのではないかと。
そういうのありますよ。
翻訳機が悪いのか、こういう時にはどういう事を言えばどういう意味になるかというその文化の違いが悪いのか、どんな事にプライドを持っていてどういう事には寛容なのかの国民性の違いによるものなのか…
それともそれらを知らない無知が悪いのか…
そこは判りません…
「キツイ言葉だ」と受け取ってしまってる…それがもしかして間違って理解してる事かもしれないですし。
普通に聞いてみればいいんですよ。怒ってるのか?という所から。怒ってるなら何を怒ってるのか教えてほしいと丁寧な応接で。
文字の国なのでこの時にこの文字を使えばそれは同じ事を言ってても馬鹿にした言い方になるとか、この文字がなくても意味は通じるけど無いと上から目線のエラそうな言葉になるとかそういうのちょっと聞きかじった事ある気がする…
No.1様回答ありがとうございます!
日本語→中国語だと
失礼文になってるのかと思い、途中英語にかえて翻訳で、失礼な言い方になってしまっていたらごめんなさい。と謝罪の文などを伝えた所
(相手中国の方)中国語→英語で
メッセージを送ってきて下さり翻訳したら
まぁなんていうか、えへん
深刻な時は深刻でリラックスしたい時はリラックスで良いと思います。
と会話のドッヂボールが繰り広げられていまして(・ω・`;)
相手様には失礼かもですが、これ以上噛み合わないのも相手に迷惑かと思うので、無視したいのですが…無視はさすがに失礼でしょうか?汗
No.2様回答ありがとうございます!
本当そうですよね汗
色々理解しようと、色んな翻訳機で調べたり、翻訳を重ねてみたり(日本語→英語→中国語→日本語)とかで確かめたりすると、やはりその国その国の言い方や翻訳によって、きつい言い方になってしまったりもあるようで汗
謝っても、翻訳で悪い言い方になってたらごめんなさいと言っても、相手からは理解に難しい文が送られてきて、対応に困り果てておりました(きっとお相手様もそうかと…汗)
そういうこともあると様々な原因を教えて頂き、気持ちが少し落ち着きましたありがとうございます。゚(゚´ω`゚)゚。
いや、さすがに無視はしないほうがいいんじゃないかと。
*英語でコメントのお礼を書きたいです、書き方を教えてください*
http://www.eikaiwaformyself.jp/eigoblog/eigoblog4.html
ここを参考にしてみたんだけど。
「コメントしてくださってありがとうございます。私の絵を好きだといっていただけてうれしいです」
"Thank you for your comment. I'm so glad that you liked my picture"
こんな感じのことをいうのはどうかな。たぶんこれで大丈夫だと思うけど、なにか間違ってたらごめんね。
わざわざ調べて下さったんですね泣
お手数おかけして申し訳ありません
ありがとうございます。゚(゚´ω`゚)゚。
それをお伝えしたいのですが、相手のメッセージの方向がまったくわからず、意味わからずにそのメッセージを送っていいものなのかどうか。゚(゚´ω`゚)゚。
(私)I do not understand the sentence well. I'm sorry
(相手)Well, in fact, there are differences in language and culture between people. Excuse me.
(私)I am worried whether I have told you rude things.
I would like to speak politely, but it seems that it has become a bad way to translate it.
really sorry
(相手)What to say, emmmm, although China is looking at etiquette, it should be serious when it is serious, and it is good to relax when it is time to relax.
I haven't been so restrained by the people around me.
途中なのですが、という流れです汗
長文な為大変かと思いますので、読むのがきつい方は流して頂いて構いませんので(●´ω`●)
わざわざけなすコメントをつけてくるかな?
とりあえず、上記の英語のセンテンスを送ってみたらどうでしょうか?
たとえ、なにかズレていても、相手はたぶん苦笑いして、「うん、お互いなにが言いたいのか結局は通じなかったけど、フレンドリーな気持ちは通じたかな」みたいな感じになるんじゃないかと。
No.9様
私けなされていたんですね。゚(゚´ω`゚)゚。
わかりました!
色々お話聞いてくださって
本当に助かりました泣
今後翻訳を使う時など細かに気を付けてみます!
皆様も理解力のない私に丁寧に教えて頂き本当にありがとうございました!
皆様の意見やアドバイスを頂き、お相手様にも今後の為にも気をつけていきます!
夜分遅くまでありがとうございます。゚(゚´ω`゚)゚。
えー?
そのお相手の方、そもそも怒っている感じじゃないし、主様をけなしてもいないと思いますけど?
むしろ「それはそんなに気にしなくていいから」って感じ。実はやさしいひとなのかもね。
とりあえず、"Thank you for your comment. I'm so glad that you liked my picture" って送ってみればいいのでは?
No.14様
私のイラスト更新する度に、拍手しているスタンプを押してくださってたんです。
それが褒められてるとは限らないのですが……純粋に嬉しくてお礼を言ったら、失礼な事を言ってしまったみたいで汗
いや、拍手してるんだったら、それはたぶんほめてるんだと思いますよ。
コメントもしたんですよね?
「スタンプやコメントしてくださってありがとうございます。私の絵を好きだといっていただけてうれしいです」
"Thank you for your stamps and your comment. I'm so glad that you liked my pictures"
ちょっと文をかえてみたので、これを送ってみればいかがでしょうか? (stampのところを足して、pictureを複数形にしました)
なんで主はそんなにくどくど謝ってるの?何度も何度も。
相手もくどくなるのが本意でなさそうで嫌そうだけど。
最終的に“そんなに堅苦しくしないでいいよ(私はそんなじゃないよ)。私の周りにもそんな人いないし…”って返してくれてるのに。
ごめんなさい
↓
国によって違いあるからね(だから気にしないでいいよ)
↓
でもでもごめんなさい!私ももっと丁寧にウンチャラカンチャラ!
↓
う~~ん…(気にしないでいいよって言ってるのに…)あのさ…まじめに話す時はまじめでいいけど(リラックスしてる)普通の時は普通でいいんだよ。
私は堅苦しくはしないよ。(=私の周りでも堅苦しくする人はいないよ。=だからいいんだってば…)
ってなってる感じだけど…
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
はじめまして、30代主婦です。 同い年の夫と喧嘩して5日目です。 …14レス 719HIT 匿名さん
-
結婚して家庭持つことって幸せなんでしょうか?ドラマとかニュース見ても、…15レス 362HIT 匿名さん
-
彼(31)に「寿司でも食いに行くか…」と言われたのですが、私(34)は…14レス 307HIT 匿名さん
-
病院に行きたいが有給がありません。 4/1入社の新入社員です。 …16レス 360HIT 匿名さん
-
某頂き女子を擁護する夜職系の声が結構見られますが何故なんでしょうか? …13レス 268HIT 匿名さん
-
子供部屋に監視カメラを付けるのは普通ですか?12レス 263HIT 糜爛 (10代 女性 )
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧