英訳
英語の辞書を引いたのですがよくわからなくて行き詰まってしまいました。分かる方どれか一つでもいいので英訳お願いします。()のあるものはその訳でも、構わないです。
1)ならば、壊すまでだor壊してしまえ
2)二度目の現在(いま)と引き換えに
3)融合したあるべき魂は浄化され、夢の地(天国)の花も美しく咲き乱れることだろう。
新しい回答の受付は終了しました
①Then, destroy or destroy it.
②In exchange for the now of the second times.
③The soul is purified and the flower in the heaven blooms all over beautifully. たぶんこんな感じやと思います 間違ってたらごめんなさい(;^^A
1)についてですが、①番さんのでは、“ひたすら壊す”って感じなので良くないと思います。
“ならば、壊すだけだor壊すべきだ。”と意訳して
Then,I will just destroy or you ought to do.
“壊す”のニュアンスが分からなかったので、“destroy”を使いましたが、“駄目にする”って感じなら“spoil”です。
“ought to”の代わりに“shoud”や“may as well”でも良いと思います。ただ、“must”や“had better”は意味が強すぎるので、ここでは避けるべきです。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
お悩み解決掲示板 板一覧