- 注目の話題
- 旦那60代がシングル50代とカウンター席だけのカラオケスナックで飲んでいました。 ゴルフは20人ぐらいで打ち上げをし、スナックは2次会です。私に内緒で1年以上
- 9割の人にはめちゃくちゃ優しく、特定の人には理不尽に嫌って潰そうと追い詰める上司って本当はいい人なんでしょうか? ほとんどの職員さんに対しては丁寧で優しい女性
- コロナワクチンを打ってから身体に異変が多く持病(メンタルではない)が悪化しました。そのため、仕事が出来なくなり、失業保険も終了までと、してからも面接何社も受け採
英訳
英語の辞書を引いたのですがよくわからなくて行き詰まってしまいました。分かる方どれか一つでもいいので英訳お願いします。()のあるものはその訳でも、構わないです。
1)ならば、壊すまでだor壊してしまえ
2)二度目の現在(いま)と引き換えに
3)融合したあるべき魂は浄化され、夢の地(天国)の花も美しく咲き乱れることだろう。
新しい回答の受付は終了しました
①Then, destroy or destroy it.
②In exchange for the now of the second times.
③The soul is purified and the flower in the heaven blooms all over beautifully. たぶんこんな感じやと思います 間違ってたらごめんなさい(;^^A
1)についてですが、①番さんのでは、“ひたすら壊す”って感じなので良くないと思います。
“ならば、壊すだけだor壊すべきだ。”と意訳して
Then,I will just destroy or you ought to do.
“壊す”のニュアンスが分からなかったので、“destroy”を使いましたが、“駄目にする”って感じなら“spoil”です。
“ought to”の代わりに“shoud”や“may as well”でも良いと思います。ただ、“must”や“had better”は意味が強すぎるので、ここでは避けるべきです。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
コロナワクチンを打ってから身体に異変が多く持病(メンタルではない)が悪…6レス 310HIT 匿名さん
-
奢ってくれた人って、こちらに何か見返り求めてるんですか? 奢って…14レス 293HIT 匿名さん
-
旦那60代がシングル50代とカウンター席だけのカラオケスナックで飲んで…5レス 255HIT 匿名さん
-
夫に注意というかこれしないで等言った時、「ごめんなさい」と言ったっきり…9レス 227HIT 匿名さん
-
9割の人にはめちゃくちゃ優しく、特定の人には理不尽に嫌って潰そうと追い…11レス 295HIT 匿名さん
-
自分は働くのに向いていない人間なんだと思っています。 30代半ばにし…5レス 171HIT 普通の人々 (30代 男性 )
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧