英語で送られてきた文を翻訳したのですが、どうとらえていいのか分かりません(>…
英語で送られてきた文を翻訳したのですが、どうとらえていいのか分かりません(>_<;)
文↓
私たちはお互いを知っていましたが、誠実、誠実、信頼の良い友達であることを感謝します。
私たちは自分自身についてもっと話をするにつれて、アイデアを共有し、より多くの問題について議論することができ、時間が経つにつれて、将来私たちにとって何か素晴らしいことがあるかもしれません...
あなたは何を言っていますか。?
No.2932099 19/10/11 14:07(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
英語の訳し方が良くないのかもな。
原文はどうなってんのよ?
真面目な気質の日本人の悪いところは、英文をそのまんま日本語に変換しようとするところ。
一文一文をご丁寧に日本語に変換してから、更にその日本語をまたワザワザつなげ直して、ようやく文章として読み取ろうとする。
これじゃあ暗号解読だよ。
そりゃ読み取れんわ〜…って感じ。
例えばな?
英語が苦手な人って、『OK』という単語を『分かった』とか『はい』としか取らない。
でも、前後の文(話しの流れ)を考えると…。
『OK』→『ああ!任せろ』とか、『大丈夫さ!』や『頼んだよ!』と訳した方が良い場合もあるんだよ。
英語は表現力と解釈の発想が日本語よりも自由だ。
ガチガチに固まった日本語を、そのまま英語に当てはめようとする人達がハマりやすい失敗例は多いよ?
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
心の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧