洋画のタイトルって日本語訳に直訳すると(邦題にすると)どういうこと?って、ならん…

回答2 + お礼2 HIT数 266 あ+ あ-


2021/08/23 10:53(更新日時)

洋画のタイトルって日本語訳に直訳すると(邦題にすると)どういうこと?って、ならん?私はなる。

例えば「ターミネーター」
意味は「斬滅する」なんだけど。

他にも、キルビルは「ビルをやれ!」って公式で書いてたし。

…訳がわからんね。

No.3357836 (悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1

タイトルってのはインパクトであって意味を追求するもんじゃない。
直訳する事が不必要な行為なんだよ。
そもそもが、それを言うなら邦画でも意味分からんタイトルあるでしょ?
それをわざわざ深く考えたりはせんでしょ?

No.2

>> 1 邦画でもなるよ。
サザエさんとか。

インパクトとか言われたらアレだけども。
なんか、ふと思うんだよ。

No.3

どういうこと?
って思わせることから内容に興味を持ってもらう作戦もある。

タイトルはキャッチコピーとも言えると思う

No.4

>> 3 其れが狙いなのか!!
え、其れは知らなかった!
なるほど、キャッチコピーかぁ。
なんか、モヤモヤが取れた。
ありがとう!!

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

つぶやき掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧