昔から、うちの家にあるお皿(2枚)について聞きたいです。 英語が書かれています…
昔から、うちの家にあるお皿(2枚)について聞きたいです。
英語が書かれています。
① First he ate some lettuces and some French beans;and then he ate some radishes;and then,feeling rather sick,he went to look for parsley.
HP : excite.英語翻訳で①を日本語に訳しました。
① 第一に、彼はいくつかのレタスおよびいくつかのサヤインゲンを食べた;それから、彼はいくつかのハツカダイコンを食べた;それから、少し病気であると感じて、彼は、パセリを捜すために行った。
② I’m sorry to say that Peter was not very well during the evening. But Flopsy,Mopsy,and C otton-tail had bread and milk and brack berries for supper.
②私は、夕方の間にピーターがあまりよくなかったと言うことが残念である。しかし、Flopsy、ふしだらな娘、およびC otton-尾部は、夕食のためのパンとミルクと裂け目ベリーを持っていた。
何だかこの日本語、(全部ではないでしょうが)変だと思います。
私は学生の頃、英語ができず、赤点ばかりでした。
両親も英語ができません。
英語が得意な方、①②どちらも正しい日本語に訳してもらえませんか?
絶対に知らなければいけないことではなく、くだらない質問かもしれませんが、でもきちんとした日本語訳を知りたいです。
お忙しいでしょうが時間を下さい。
ポケトークを買うほどではありません。
HPやアプリでオススメの通訳、翻訳サイトも知りたいです。
どうかよろしくお願いします。
新しい回答の受付は終了しました
文面からするに、ピーターラビットかしら?
>①First he ate some lettuces and some French beans;and then he ate some radishes;and then,feeling rather sick,he went to look for parsley.
最初に彼はレタスとサヤインゲンを食べた。
そして、大根を食べた。
その後に気持ち悪くなったので、彼はパセリを探しに行った。
かな?
「レタスとサヤインゲンと大根」を食べて、明らかに食べすぎで気持ち悪くなっているのに、「パセリを探しに行った」って、「まだ食べるんかい!」っていうジョークじゃない?
>② I’m sorry to say that Peter was not very well during the evening. But Flopsy,Mopsy,and C otton-tail had bread and milk and brack berries for supper.
かわいそうに。ピーターは午後から体調が良くありません。
フロプシー、モプシー、コットンテールは、パンとミルクとブラックベリーを夕食に持って行きました。
この、Flopsy(フロプシー)、Mopsy(モプシー)Cotton-tail(コットンテール)は、キャラクターの名前で、ピーターのきょうだいの3姉妹。
1文め
(彼は)最初にレタスとインゲンを食べ、次に大根(ラディッシュ?)を食べ、そして具合が悪くなったのでパセリを探しに行きました。
2文め
残念ながら、夕方になってもピーターは調子が良くありませんでした。しかし、Flopsy、Mopsy、Cotton-tailの3人は、夕食にパンとミルクとブラックベリーを食べました。
だいたいこのような感じでしょうか。複数のところをはしごして翻訳してこれと思うものを採用されると良いかと。自動翻訳は「DeepL翻訳」というところが比較的読みやすい日本語に翻訳されますよ。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧