- 注目の話題
- 娘婿が不倫していました。家族会議で娘婿をとがめましたが、その後娘も同時進行で不倫していた事が発覚。娘とその相手双方に二度と会わないと約束をさせたのに、再び不倫し
- ネットで知り合った友人が、余命宣告されていてもう長くないらしいです。(個人情報になるので病名は伏せます。) 遠方なので面会にいくのは難しいです。なので、友人を
- 損な性分をしています。 自他共に求めるまじめな性格で、自分のできることは何でも精いっぱい頑張ろうとしてしまいます。働くうえで、「うまく手を抜く」ができません。
「明日は雨が降ると思います」を和訳するとき、 「I think it will…
「明日は雨が降ると思います」を和訳するとき、
「I think it will rain tomorrow」と「I think it would rain tomorrow」はどちらが正しいですか?
No.3468130 22/02/03 20:01(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
1です。
嫌みにとか全然受け取っていないので、大丈夫です。
すごく単純な理由です。
文章は、未来のことについてのものですよね。
wouldは、基本的にはwillの過去形です。
もちろんそれ以外の使い方もあるんですが。
未来のことについてを話しているのに、なぜ過去形を?と思った、というわけでした。
初めの方だと思う。
wouldは
『If it were not rainy today , I would play soccer . 』
「もし今日雨でなければ、私はサッカーをするのに」 で使う。
ごめん、仮定法しかwouldを使うの思いつかなかった。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧