日本語が分からないです。 「やっと、シールをのけた!」と「やっと、シールをのけ…
日本語が分からないです。
「やっと、シールをのけた!」と「やっと、シールをのけれた!」はどう違いますか?
私は外国人です
タグ
新しい回答の受付は終了しました
主語が無いので『のけた』は自分でのけたのか、他の人がのけたのか、わかりません。
『のけれた』は自分がのけた事になります。
ただ『シールをのけた』という言い方はあまり一般的じゃないですね。
貼ってあるシールを取りたかったのであれば『やっとシールを剥(は)がせた!!』というのが普通です。
この場合『剥がした』だと誰が剥がしたかわかりませんが『剥がせた』なら自分が剥がした事になります。
英語圏の方?
「やっと、シールをのけた」
→ Finally, I removed the sticker.
「やっと、シールをのけれた」
→ Finally, I could remove the sticker.
シールなら『剥がす』peel off が一般的
「やっと、シールを剥がした」
「やっと、シールを剥がせた」
①「やっと、シールをのけた!」
→シールをのけた動作
②「やっと、シールをのけれた!」
やっと、シールをのけられた」のらを省略
「やっと、シールをのけることが出来た」
→①の動作が出来た事を意味します。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧