- 注目の話題
- 嫁が変わってしまいました 付き合ってた時はなんでもいいねと共感してくれていた嫁が結婚後人格が変わりました 携帯を触ってると不機嫌 常に監視されてる感じがす
- 毎回振られるときに相手にすがりつく癖なおしたいです。毎度振られるたびご飯食べられなくなり、眠れなくなり体調壊してしまいます。もうこんな経験したくないと思いつつ毎
- 妻は何かの病気でしょうか? 53歳の妻の行動が最近異常で困っています。 昨日もふと携帯をみたら26回も着信を鳴らしてるし電話に出たら浮気してるとか根
悩みというより質問です。 夏目漱石さんがI Love Youを愛してるという意味で『月が綺麗ですね』と訳したそうですが、 私は一応日本人ですが、子供
No.2 20/06/07 02:15
匿名さん2 あ+あ-
「死んでもいい」はツルゲーネフの「初恋」を二葉亭四迷が訳した際に…という逸話からですが、どうもそれは正確ではないらしく。男性に愛を打ち明けられた女性が「私はあなたのものよ」という英語訳「yours.」をそう訳していると。なので対訳ではないのですが、嬉しくてあなたのためなら死ねる的な意味でI love youの訳でも違和感がないからと通説になったようです。
ニュアンスっていうか状況的に愛している相手から自分への愛を確信できて「ああもう嬉しいいいいい」って感じでしょうか。
夏目漱石の「月が綺麗ですね」
これは漱石が授業で生徒の「私はあなたを愛しています」というそのままの訳に対しそんな日本語はないから(日本の男がそんなこと言わん的な)、「月が綺麗ですね」で事足りるんだと言ってのけたことからです。
てやんでいそんなこっぱずかしいこと言えっかい察しろよこんちくしょーですかね。
なんか後付けで「あなたと見る月は一人の時より綺麗だ」って解釈もあります。
ま、どちらも定番ではないし、二葉亭四迷のはドラマチック、漱石のは照れ隠しでそのくせ文学的にしたかったってだけですよ。
新しい回答の受付は終了しました
心の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧