- 注目の話題
- 忠告です。大変ひねくれているため嫌な気持ちにさせるかもです。それを承知の人だけ見てください。 なんで学生って馬鹿みたいに恋愛で騒いでいるんですか。なんでコ
- 中途採用で入社しましたが放置されてます 最初の2週間くらいは何かやる事ありますか?お手伝い出来ることありませんか?など仕事について教わろうと積極的に聞いてまし
- 仲良しで好きだったら離婚しないですか? 私は夫のことが好きです。ずっと一緒にいたいです。 とても育児に協力的なパパ、出張中にはいつも電話をしたり気も
悩みというより質問です。 夏目漱石さんがI Love Youを愛してるという意味で『月が綺麗ですね』と訳したそうですが、 私は一応日本人ですが、子供
No.7 20/06/08 17:10
お礼
皆さんたくさん返信をいただきありがとうございます。
あらら。どうなんでしょう。
ネット上にある文献(と言って良いかな)を見ると、そのエピソードは出ているのでそういった会話はあったのではないでしょうか。
とりあえず
I Love You (I need you) と、真横に愛を伝えるアメリカ式と、
遠くにあるきれいな月を眺め、目の前にはない遠いものを共有する、共有したいと願う気持ち、何かに喩えて本心を伝える婉曲的な、女性らしく、男性らしく 愛情表現を伝えてきた日本人ならではの雰囲気があるので、それを考慮して夏目漱石氏はその文化の違いを込めたのでしょう。
新しい回答の受付は終了しました
心の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧