- 注目の話題
- 両親他界し、空き家になった実家を片付けています。 実家は住む予定がないので後々売却か解体で処分するかと思います。 家に価値があるかないかわからない絵画や掛け
- 旦那の責任感の無さに呆れてます。 結婚して15年。授かり婚で子供3人、36歳の旦那がいます。同じ職場で私が一つ上。 年下、結婚時旦那が若いこともあり私が基本
- 子持ち様ってなぜ人類全員が子供好きって信じて疑わないのでしょうか。公共交通機関の中、お店の中等で子供が私に手を振ったり話しかけてきたりしたとき私は小さい子供が苦
シェーン。1953年。西部劇映画。水野晴朗さん解説の水曜ロードショーで何回も放映…
シェーン。1953年。西部劇映画。水野晴朗さん解説の水曜ロードショーで何回も放映されたね。ラストで
少年が『シェーン!カムバック!』と英語にしてくれた回は特に印象深かったかな。簡単に【ネタバレあります】1890年のワイオミングの開拓地に、一人のガンマン、シェーン(アラン・ラッド)がやってきた。農民のスターレッドの家で水をもらい、食事を誘われた。彼は妻マリリン、息子ジョーイの三人暮らしで開拓地のリーダー格だった。スターレッドの敵の牧場主ライカー一味を倒すために、シェーンは酒場へ向かった~~あとは映画を観てね。本当にラストは印象的、シェーンは〇〇をおっていたね。感想お願いします。
タグ
新しい回答の受付は終了しました
昔の名解説者さんたちが名作映画の解説。シェーンは一番有名なラストかもしれませんね。猿の惑星。ラストが衝撃的と言えば、これほど衝撃的な映画も無いですね。風と共に去りぬ、は何十回も観たので目に焼き付いています。
ラストが良い映画は良いですね。ニューシネマパラダイス、感動しました。イージーライダーや、ボニー&クライドの俺たちに明日はない、も印象的です。ジャッキーのポリスストーリーのラストも好きです。悪者をやっつけてスッキリする。
チャップリンの独裁者、ライムライト、街の灯なんかも目に焼き付いてます。
釣りバカ最終回のスーさん(三國連太郎さん)の演説とロールも良いな。寅さんは全部好きだけど、一番はリリーのバス停。あと、おかえり寅さん。
80年代、角川映画のラストも印象深いのが多いです。探偵物語、里見八犬伝、セーラー服と機関銃、のラストシーンは死ぬほど好きです。
でも、何と言っても、死霊のはらわた、13日の金曜日、そして、悪魔のいけにえ、のラスト、チェーンソーダンスですね。
>> 2 子供の頃、テレビのロードショーで観ましたね。ラストがあまりにも有名ですね。詳細はあまり覚えてないなぁ。 サヤマさん、シェーンはラストシーンと、その前の、少し{ネタバレあります}酒場での撃ち合い、シェーンの速打ちも話題になっていたですよ。水野さん、懐かしいですね、水曜ロードショーは、いつも楽しみでした、特に、初めて、風と共に去りぬ、放映した時は、水野さんも、力が入っていたのが、伝わってきましたね。自分も夢中で観ましたね。たしか、ゴッドファーザーも水曜ロードショーが初だったかな。ちなみにエクソシスト、猿の惑星は、月曜ロードショー、荻昌弘さんでした。大陽がいっぱい、荒野の7人は、淀川さんだったかな。
>> 1 懐かしいですね。 >>少年が『シェーン!カムバック!』と英語にしてくれた回は特に印象深かったかな。 高校の頃の元彼がまっ… 匿名1さん、英語で、シェーン!カムバック!と言ったのは、多数の視聴者から英語で聴かせてほしいと要望があったと思ったけど、もしくは、水野さんがそうしたのかな、忘れたです。それまでは、日本人の子役がシェーン!カムバック!と言ってたのかな、それも忘れ気味です。通訳の道に進んだのですね、映画の翻訳は大変と思います、最近の話題作は2時間半とか、3時間とか長編が多いから、訳すの大変だと感じますね。ちなみにゴッドファーザーでは、前半のクライマックスでイタリア語で話す場面があり、翻訳されてないのは、違和感あったですね。数分間、字幕なしなんです。吹替版では、全部、日本語になり、なんと言ったか、わかったですが。
懐かしいですね。
>>少年が『シェーン!カムバック!』と英語にしてくれた回は特に印象深かったかな。
高校の頃の元彼がまったく同じことを言ってました。
あのセリフを和訳しなかったのは正解だと。
その言葉がきっかけになり、私は初心者向けのリーディングブックで「シェーン」を読みました。(映画は見ていません)。
そして、通訳の道に進みました。
- << 3 匿名1さん、英語で、シェーン!カムバック!と言ったのは、多数の視聴者から英語で聴かせてほしいと要望があったと思ったけど、もしくは、水野さんがそうしたのかな、忘れたです。それまでは、日本人の子役がシェーン!カムバック!と言ってたのかな、それも忘れ気味です。通訳の道に進んだのですね、映画の翻訳は大変と思います、最近の話題作は2時間半とか、3時間とか長編が多いから、訳すの大変だと感じますね。ちなみにゴッドファーザーでは、前半のクライマックスでイタリア語で話す場面があり、翻訳されてないのは、違和感あったですね。数分間、字幕なしなんです。吹替版では、全部、日本語になり、なんと言ったか、わかったですが。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
おしゃべり掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧