古典を読む上で市販の本に原文や書き下しを載せますが、あれってなぜですか? 原文…
古典を読む上で市販の本に原文や書き下しを載せますが、あれってなぜですか?
原文などは全く読めず現代語に訳された部分しか読みたいとは思いません。
私は趣味で沢山の古典を読書しますけど、学生時代から漢文・古文の授業は全く出来ず居残りしても理解出来ずにいて、大人になった現在でも頑張ってドリルや動画を見て学習しようとは微塵も思いません。
現代語しか読まない人と原文も訳する事の出来る人とは話しが合わないでしょうか?
タグ
No.4184537 2024/11/26 20:41(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
古典を勉強中の方には原文、書き下し分、現代語訳の全パターン必要ですし、中身を楽しみたいだけの方なら現代語訳だけで足りる。逆にストレスなく原文を読める人なら、原文だけでいいわけです。
じゃぁ全部載せておけば、すべてのユーザーに満足してもらえる本ができる。と考えても不思議ではない気がしますね。
もっとも、デジタル化が進んでいる昨今ですから、購入したあとから「現代文のみ表示」みたいなことはできるようになるかもしれませんね。
映画を例にした場合、英語の音声セリフに日本語字幕を表示しても、英語のセリフをわざわざ消したりはしません。意味は日本語で読み取っていても、オリジナルの表現というのが同時にそこにあると、受け手としては楽しめる場合もあるのかもしれませんよ。
新しい回答の受付は終了しました
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧