英語が得意な人たすけて~
英語翻訳機能(無料サイト)を使っても日本語に直すとすっごく変で困っています
海外の友人に頼まれて買った商品にお店の人が粗品というのかおまけをつけてくれていました。
彼女は英語しか使えません。
それで買った商品以外にそれをいれたいのですが
日本で言うおまけとか粗品というのが英語だとかなり変で
アメリカ人に通じるような英文を考えて下さい。
この商品を買ったときにおまけがついていたので入れておきます
ちなみに翻訳サイトでは「この商品を追加で入れます」みたいいになります><追加って変ですよね?
新しい回答の受付は終了しました
It came as a freebie with the purchase of _______(商品名).
A freebie came with the purchase of __________ (商品名) so I'm including it in the package.
Freebie は英語で「おまけ」みたいなものの事を言います.
参考になれば…
粗品という言葉を直訳はしないで、ちょっとしたプレゼントとかささやかなプレゼントという意味の『a small present』 を使っては如何でしょうか?
This is a small present for you. I hope you'll like it.
ちょっとしたプレゼントを贈ります。あなたが気に入ってくれると良いのですが。
という感じ
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
その他の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧