- 注目の話題
- 彼氏についてきてもらうのは我儘なんでしょうか? 私は自分の両親が、人としてかなり嫌いで、できることなら一生会いたくないです。 ただ面倒を見てもらっており
- ある人からお金を貸してほしいといわれているのですが その人どういう理由か分からないのですが借金がかなりあるようなのです。 何にそんなにお金が要るのか といえば
- 私の訴えがきっかけでお局さんが退職しました。 10年ほど耐えてきましたが、限界がきてお局さんがいる限りは続けられない。と退職を申し出ました。 以前からお
Twitterでよく創作を投稿している者です。最近海外の方から英文でコメント、も…
Twitterでよく創作を投稿している者です。最近海外の方から英文でコメント、もしくは海外の方が翻訳をして出来た文を送って頂いた時に返信をしたいのですが、英語が苦手でどう返せばいいか分かりません。
コメントをありがとうで調べた時「Thank you for your comment」が一番シンプルで伝わるとありましたが、このまま使っても違和感はないでしょうか。
戴くお言葉はだいたいその創作への反応なのですが、ありがとうだけでは冷たいでしょうか。
でも無視してしまうのも申し訳ない気がしてしまって。
アドバイスよろしくお願いいたします
新しい回答の受付は終了しました
私のSNSにコメントをつける=あなたのコメントなのでyourでいいと思います。
sendはメールや今でいうとメッセンジャーとかDMとかいうんでしょうか?そういうものなので、コメントを残すleaveが近いかなと。
あちらが日本語で送ってきた場合は、日本語で返すのが無難です
というのも、日本語を一生懸命に勉強して送ってきてくれた場合に英語で返すというのは、
「あなたには日本語伝わりそうもないので」と言っているようなもので、
実は大変失礼なことだからです
翻訳して送ってきている場合は、勝手に翻訳して読んでくれますから大丈夫です
それとI'm really happy about your comment!!!とか
Thanks a lot!!!とかの方がコメントが嬉しいという感情は伝わりやすいかなとは思います
「わたしのコメントにありがとう」ですので、my commentだと思います。あるいは「コメントを送ってくれてありがとう」ですので、sending me commentのほうがよりよろしいかと思います。
新しい回答の受付は終了しました
その他の悩み掲示板の悩み一覧
注目の話題
-
旦那は週末の外出に自分の妹の子供(6才)誘って出かけたがる。(うちの子…7レス 484HIT 心配性さん
-
ある人からお金を貸してほしいといわれているのですが その人どういう理由…11レス 310HIT 匿名さん
-
マイペースで仕事を早くこなすことができません。 人よりも時間が掛かっ…10レス 306HIT 匿名さん ( 女性 )
-
私の訴えがきっかけでお局さんが退職しました。 10年ほど耐えてき…6レス 250HIT 匿名さん
-
彼氏についてきてもらうのは我儘なんでしょうか? 私は自分の両親が…18レス 534HIT 匿名さん
-
普通にイケメンで仕事先でも連絡先を渡されるような友達がいるのですが、僕…11レス 245HIT 匿名さん
- もっと見る
お悩み解決掲示板 板一覧