注目の話題
彼氏についてきてもらうのは我儘なんでしょうか? 私は自分の両親が、人としてかなり嫌いで、できることなら一生会いたくないです。 ただ面倒を見てもらっており
普通にイケメンで仕事先でも連絡先を渡されるような友達がいるのですが、僕は普通にブサイクです。一度もモテたこともないくらいです。 なのに学生の頃から10年経
マイペースで仕事を早くこなすことができません。 人よりも時間が掛かってしまいます。 手を抜くのが苦手で、どうしても丁寧に正確にやってしまうのも、原因かもしれ

Twitterでよく創作を投稿している者です。最近海外の方から英文でコメント、も…

回答6 + お礼3 HIT数 382 あ+ あ-

匿名さん
21/02/27 16:54(更新日時)

Twitterでよく創作を投稿している者です。最近海外の方から英文でコメント、もしくは海外の方が翻訳をして出来た文を送って頂いた時に返信をしたいのですが、英語が苦手でどう返せばいいか分かりません。
コメントをありがとうで調べた時「Thank you for your comment」が一番シンプルで伝わるとありましたが、このまま使っても違和感はないでしょうか。
戴くお言葉はだいたいその創作への反応なのですが、ありがとうだけでは冷たいでしょうか。
でも無視してしまうのも申し訳ない気がしてしまって。
アドバイスよろしくお願いいたします

No.3243955 21/02/27 16:16(悩み投稿日時)

新しい回答の受付は終了しました

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

No.1 21/02/27 16:22
おしゃべり好きさん1 ( 40代 ♂ )

「わたしのコメントにありがとう」ですので、my commentだと思います。あるいは「コメントを送ってくれてありがとう」ですので、sending me commentのほうがよりよろしいかと思います。

No.2 21/02/27 16:24
匿名さん2 

あちらが日本語で送ってきた場合は、日本語で返すのが無難です
というのも、日本語を一生懸命に勉強して送ってきてくれた場合に英語で返すというのは、
「あなたには日本語伝わりそうもないので」と言っているようなもので、
実は大変失礼なことだからです
翻訳して送ってきている場合は、勝手に翻訳して読んでくれますから大丈夫です

それとI'm really happy about your comment!!!とか
Thanks a lot!!!とかの方がコメントが嬉しいという感情は伝わりやすいかなとは思います

No.3 21/02/27 16:25
匿名さん2 

>>1
ドン引きするぐらいいい加減です…

No.4 21/02/27 16:27
おしゃべり好きさん1 ( 40代 ♂ )

わたしの英語は不自然でしょうか?あるいは古い言いまわしとか?

No.6 21/02/27 16:48
匿名さん5 

私のSNSにコメントをつける=あなたのコメントなのでyourでいいと思います。
sendはメールや今でいうとメッセンジャーとかDMとかいうんでしょうか?そういうものなので、コメントを残すleaveが近いかなと。

No.7 21/02/27 16:49
お礼

>> 2 あちらが日本語で送ってきた場合は、日本語で返すのが無難です というのも、日本語を一生懸命に勉強して送ってきてくれた場合に英語で返すというの… アドバイスありがとうございます!!
そうか…返事の仕方では日本語でも英語でも時には失礼に当たる事もあるんですね。勉強になりました!
頂いた英文も参考にさせていただきます。

No.8 21/02/27 16:50
お礼

>> 5 削除された回答 アドバイスをありがとうございます。
シンプルでもありきたりな定型文よりは気持ち伝わりますかね…?
参考にさせていただきます!!

No.9 21/02/27 16:53
お礼

>> 6 私のSNSにコメントをつける=あなたのコメントなのでyourでいいと思います。 sendはメールや今でいうとメッセンジャーとかDMとかいう… アドバイス、とても詳しく書いてくださりありがとうございます!!
英文苦手ですが、頂いたものを参考にして文章を作ってみたいと思います。

投稿順
新着順
主のみ
共感順
付箋

新しい回答の受付は終了しました

その他の悩み掲示板の悩み一覧

悩みを投稿する

注目の話題

お悩み解決掲示板 板一覧