バレエ用語? ローズアダージョを日本語に訳すと 「薔薇の蕾を開くようにゆ…
バレエ用語?
ローズアダージョを日本語に訳すと
「薔薇の蕾を開くようにゆっくりと」になりますか?
16/11/22 20:12 追記
訂正
薔薇の→薔薇が
ちゃんとした訳とは違ってもニュアンス的にだけでもどうでしょうか?
16/11/23 19:49 追記
楽譜にローズアダージョって書いてあったら「?」って感じですか?
No.2402157 16/11/22 19:48(悩み投稿日時)
新しい回答の受付は終了しました
ローズアダージョはオーロラ姫が16歳のお誕生日に、求婚する4人の王子から薔薇を一本づつ受け取るシーンを「ローズアダージョ」と言います。
「ローズアダージョ」の簡単な解説を致しますとアダージョは、ゆったりとした速度を表す単語のひとつですから、ゆっくりした音楽でポアント(爪先)で立って4人の王子から薔薇を一本つづ受け取るシーン。
つまり、オーロラ姫が登場して初めて魅せるバレエテクニックのひとつとも言えるしょう。
新しい回答の受付は終了しました
お知らせ
質問掲示板の悩み一覧
注目の話題
お悩み解決掲示板 板一覧